译海求珠

译海求珠 - 图书城

增改描述、封面图片

作者:
ISBN:
9787108027474 , 710802747X
出版社:
读书生活新知三联书店
出版日期:
2007-11
定价:
25.00
¥21.20元 85折 去卓越网购买
¥21.30元 85折 去当当网购买 免费配送!
读过这本书吗?
最近在读 读过 想读 还不熟悉
我的评价:   
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
我来评论这本书:
标题:
评价:
内容:
内容提要:
“译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大”,我国著名文学翻译家胡允桓从个人经历的角度,书写了自己在文学翻译和编辑工作中的心得和体会,语言轻松,富于启发。
  庄子日:“知者不言,言者不知。”照此说来,我即然写了这本书,就已无可奈何地将自己置于了无知者的地位。与浩如烟海的人类文化宝库相比,说自己无知,并不为过。这可能算是多年来息只以文学翻译为主。从没想过“著书立说”的重要原因吧。
作者简介:
胡允桓,祖籍浙江绍兴,1939年生于天津市。1962年毕业于北京外国语大学英语系五年制本科,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外国文学系,获硕士学位。人民文学出版社编审,退休后先后在几家大型出版社任顾问。有作品七百余万字。1993年获全国报刊文化专栏奖,1994年获中美文学交流奖。长期担任外国文学翻译彩虹奖(现已并入鲁迅文学奖)评委及中国作家协会中外文学交流委员会委员。曾多次出访欧美各国讲学或参加国际文化交流活动。
编辑推荐:
“译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大”,我国著名文学翻译家胡允桓从个人经历的角度,书写了自己在文学翻译和编辑工作中的心得和体会,语言轻松,富于启发。
庄子日:“知者不言,言者不知。”照此说来,我即然写了这本书,就已无可奈何地将自己置于了无知者的地位。与浩如烟海的人类文化宝库相比,说自己无知,并不为过。这可能算是多年来息只以文学翻译为主。从没想过“著书立说”的重要原因吧。
目录:
引言 一个无知者的声明
一 乐在其中——我的治学之路
二 敬业精勤——胜任文学翻译之要素
1.敬业为先——做好一切事情的起点
 2.功夫在译外——文学翻译者的基本素质
 §英伦遗香——英语是既严谨又生动的语言
§汉韵溢彩——汉语是最优美最富表达力的语言
§根深柢固——应具备一定的文学修养
  §厚积薄发——知识结构要宽厚完整
§生活课堂——丰富阅历,体验人生,认知世界
三 文学翻译之我见
翻译的本质:不同文化间的沟通
文学翻译为最难
V字形折线:理解与表达
上下文是最好的词典
信、达、雅
研究和翻译相结合
文学翻译的几点心得
经常探讨的若干问题
关于汉译英
没有结束的结束语
附录:
《所罗门之歌》译本序
我和《所罗门之歌》——再版后记
“血红的A字永恒的光斑”——《红字》译本序
 功夫用在译文之外——我译《红字》的追求
 《马丁·伊登》中译本前言
 一个纯洁女人的故事——《德伯维尔家的苔丝》译本序
 吴尔夫·《海浪》·意识流——译本序
《莎士比亚喜剧选》前言
主要作品名录’
我来评论这本书
更多图书...
More English Books...
联系客服 - 加入到博客 - 图书目录 - 关于图书城.COM - 对外合作 - 购书指南 - 可以在线阅读吗?
English Version: BookGadget
图书城.COM © TuShuCheng.com - 京ICP备06069800