|
读过这本书吗?
最近在读
读过
想读
还不熟悉
|
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
|
|
我来评论这本书:
内容提要:
本书是讲述英汉翻译理论与指导翻译实践的完美结合。全书分译苑说译和译诗苑两编。其中在译苑说译里作者对译诗之诗,以诗译诗,借体寄生,翻译消弭人对语言的干扰,译的形变与回流,罗塞蒂如风飘来等内容进行了点评;而译诗苑主要包括关雎,柏舟,野有死麕,君子偕老,将仲子,大风歌,短歌行等经典诗歌。本书既适合于自学,也适合作为课堂翻译教材。
编辑推荐:
这本小书从动笔到守稿历时五年,可以说是笔者这此年翻译教学实践的总结。其中所收录的文章基本上各自成篇,条求做到例证信实,分析透彻,结在以小见大,寓理论于实例。
目录:
徐盛桓序
杨炳钧序 前言 第一编 译苑说译 译诗之诗 诗即存在 诗神·诗人·译诗人 译,易也 以诗译诗 翻译是桥梁还是障碍? “还是不如汉语的美” 余光中之哀 汉语之为美大矣哉! 诗的自由与不自由 借体寄生 “不可译!” “多情的土地”· “A Doggy Bag for My Wife” 形意之间 直译意译本虚妄 归化异化归于化 可拓逻辑之于翻译 翻译消弭人对语言的干扰 “本固”与藻蔚 求美不辞其小 译的形变与回流 译出佛罗斯特的心语 罗塞蒂如风飘来 第二编 译诗苑 关雎 螽斯 麟之趾 摞有梅 野有死麕 柏舟 燕燕 日月 静女 二子乘舟 柏舟 君子偕老 载驰 木瓜 黍离 兔爰 葛藟 大车 将仲子 …… |