|
读过这本书吗?
最近在读
读过
想读
还不熟悉
|
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
|
|
我来评论这本书:
内容提要:
本书为指导翻译研究的入门丛书,旨在向初次进行该领域课题研究的学习者(含本科生、硕士生和博士生)介绍翻译研究的一些基本原则和方法。
全书共分十章。第一章概括了翻译学的十二个研究领域,旨在帮助研究者确立研究课题以及需要解决的问题。第二章指导研究者对课题如何进行总体规划,具体包括反复推敲初始观点,确定研究范围、查找资料、进行批判性阅读、详细记录参考文献,与导师密切交流等。第三章至第七章讲述了进行翻译研究的一些基本概念和方法,详细介绍了研究的多种理论模式、研究类型、如何提出问题、如何阐述观点、如何构想假说、如何确立变量间的关系以及如何选择和分析数据等。第八章与第九章指导研究者如何以口头及书面形式描述个人的研究。最后一章作者就翻译研究的评估,尤其是论文评估,所通常采用的标准作了介绍。 作者简介:
詹姆·威廉姆斯,爱尔兰都柏林城市大学副教授,从事翻译理论与实践的教学与研究工作。
目录:
Acknowledgements
Introduction 1.Areas in Translation Rescarch 2.From the Initial Idea to the Plan 3.Theoretical Models of Translation 4.Kinds of Research 5.Questions,Claims,Hypotheses 6.Relations between Variables 7.Selecting and Analyzing Data 8.Writing Your Research Report 9.Presenting Your Research Orally 10.Assessing Your Research References Subject Index 前言:
翻译研究的方法论是翻译界近年来关注的热点之一,其大背景自然是翻译研究的迅猛发展,更直接的原因则是翻译研究本身所具有的跨学科、多学科性质。本书即是一部有关翻译研究基本方法的著作。.
在“引言”部分,作者解释了本书的写作宗旨和使用方法,其中一个核心思想就是:研究必须具有价值。怎样的研究是具有价值的呢?那就是要在前人研究的基础上有所创新,为知识的积累做出贡献,使研究成为本学科研究发展过程中的一个组成部分,而不是割断与历史和整体的联系去没头没脑地“重新发明轮子”。这一点对各个层次上的研究者都是适用的,区别只在于对“创新”的含义解释不同,以体现价值大小、水平高低。提出新的思..
|