|
读过这本书吗?
最近在读
读过
想读
还不熟悉
|
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
|
|
我来评论这本书:
内容提要:
本书收录了1951年-2005年中国出版物中有关翻译教学的论文和论著的相关信息,并附有作者索引及关键词索引。
本书适用于外语教师、研究生、翻译工作者及对翻译感兴趣的人士。 编辑推荐:
本书是一部关于我国五十年以来翻译教学研究性著作,全书收录了1951年一2005年中国出版物中有关翻译教学的论文和论著的相关信息,并附有作者索引及关键词索引。本书适用于外语教师、研究生、翻译工作者及对翻译感兴趣的人士。
本书收录了1951年一2005年中国出版物中有关翻译教学的论文和论著的相关信息,并附有作者索引及关键词索引。 本书适用于外语教师、研究生、翻译工作者及对翻译感兴趣的人士。 目录:
《翻译资料与翻译研究丛书》总序
1951—2005中国翻译教学研究论文、论著索引 引用期刊、文集一览表 一、期刊 二、文集 作者索引(中文以姓氏汉语拼音为序;英文以姓氏字母为序) 主题词索引 一、汉语主题词索引 二、英语主题词索引 序言:
这套丛书,从名称上我们可以看出,是比较强调“资料”的重要性的。我们之所以把“翻译资料”放在“翻译研究”之前,无非是想说明一个早就人所共知但一段时间以来似乎受到忽视的道理:一切研究都是基于事实、基于前人的研究的。换句话讲,研究,尤其是外语学科的研究,要像数码相机、数码电视等产品一样“横空出世”,几乎是不可能的,其研究,应当而且必须以已有的研究成果(本学科的或跨学科的)为基础,即必须参考相应的资料。.
“资料”,按《现代汉语词典》的解释,指的是“1.生产、生活中必需的东西:生产~/生活~。2.用作参考或依据的材料:收集~/参考~/统计~/谈笑的~。”本词条的第一个义项似乎可以视为第二个义项的一个隐..
|