|
读过这本书吗?
最近在读
读过
想读
还不熟悉
|
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
|
|
我来评论这本书:
内容提要:
《美国散文典选读》,为双语类读物。其中选篇目意在尽可能全面收入历代名家的散文精品,把它们呈现在读者面前。从体裁来看,既有传记、回忆录、随想、演讲、小说和诗集的序言,还有文学评论社会批判等,可以说涵盖了散文创作的多个不同侧面。从文体风格来看,也注意兼不同类型的作家作品,既有富兰克林和豪威尔斯等的平易近人,爱默生和梭罗的冷峻睿智,惠特曼的激越奔放、豪迈如歌,爱略特和詹姆斯的严谨厚实,还有马.吐温招牌式的幽默讽刺和怀特的曲折委婉等。
书中所选篇目,均附作者简介,对所选篇目及作者作一些背景性的介绍,对一些难解的语言现象及背景常识均作注,以便读者正确理解原文。对所选篇目,均附出处,便于读者进一步的查阅。 《美国散文经典选读》适合大中学生练习英语的阅读和翻译,提高自身的英语水平。对于有一定英语基础的一般读者来说,也具有文学欣赏的价值。 作者简介:
陆钰明,华东师范大学对外汉语学院副教授,硕士生导师,比较文学与世界文学专业在读博士。曾以笔名雨鸣发表诗作、译诗和译著。主要译著有《一场美国梦》、《亚瑟王朝廷上的美国佬》(合译)、《申请爵位的美国人》(合译)、《黑狐奇案》等。其他作品包括《汉英翻译指导》、《学生英语近义词词典》、《中国诗歌翻译理论漫评》、《译诗的原则》等。
编辑推荐:
《美国散文典选读》,为双语类读物。其中选篇目意在尽可能全面收入历代名家的散文精品,把它们呈现在读者面前。从体裁来看,既有传记、回忆录、随想、演讲、小说和诗集的序言,还有文学评论社会批判等,可以说涵盖了散文创作的多个不同侧面。从文体风格来看,也注意兼不同类型的作家作品,既有富兰克林和豪威尔斯等的平易近人,爱默生和梭罗的冷峻睿智,惠特曼的激越奔放、豪迈如歌,爱略特和詹姆斯的严谨厚实,还有马.吐温招牌式的幽默讽刺和怀特的曲折委婉等。
书中所选篇目,均附作者简介,对所选篇目及作者作一些背景性的介绍,对一些难解的语言现象及背景常识均作注,以便读者正确理解原文。对所选篇目,均附出处,便于读者进一步的查阅。 《美国散文经典选读》适合大中学生练习英语的阅读和翻译,提高自身的英语水平。对于有一定英语基础的一般读者来说,也具有文学欣赏的价值。 目录:
1.Benjamin Franklin本杰明·富兰克林
Autobiography自传 选译 2.Thomas Paine托马斯·潘恩 Common Sense常识 选译 3.Washington Irvin华盛顿·欧文 Rural Life in England英格兰乡村生活 4.Nathaniel Hawthorne纳撒尼尔·霍桑 Preface to the Scarlet Letter《红字》前言 5.Edgar Allan Poe埃德加·爱伦·坡 The Poetic Principle诗歌原理 选译 6.Ralpy Waldo Emerson拉尔夫·瓦尔多·爱默生 Nature自然 选译 Beauty论美 选译 7.Henry David Thoreau亨利·戴维·梭罗 Walden:Solitude沃尔登:寂寞 选译 8.Walt Whitman瓦尔特·惠特曼 Preface to Leaves of Grass《草叶集》序 选译 9.William Dean Howells威廉·迪安·豪威尔斯 My Literary Passions我的文学激情 选译 10.Henry James亨利·詹姆斯 The Art of Fiction小说的艺术 选译 11.Mark Twain马克·吐温 Advice to Youth给年轻人的忠告 12.Henry Louis Mencken亨利·路易斯·门肯 The American Language美国语言 选译 13.Thomas Stearn Eliot托马斯·斯特恩·艾略特 Tradition and the Individual Talent传统与个人天赋 选译 14.Willam Faulkenr威廉·福克纳 Nobel Prize Acceptance Speech诺贝尔文学奖获奖演说 15.Ernest Hemingway流动的盛宴 选译 A Movable Feast流动的盛宴 选译 16.Robert Penn Warren罗伯特·潘·沃伦 Understanding Poetry理解诗歌 选译 17.Ralph Waldo Ellison拉尔夫·瓦尔多·埃里森 Shadow and Act影子与行动 选译 18.Norman Mailer诺曼·梅勒 The White Negro:Superficial Reflections on the Hipster白种黑人:对嬉普士的几点反思 选译 19.Elwyn Brooks White埃尔温·布鲁克思·怀特 Here is New York这里是纽约 选译 20.William Howard Gass威廉·霍华德·戈斯 The Test of Tima时间的考验 选译 书摘:
常识选译
在下文中,我将只提供一些简单的事实、通俗的讨论以及普通常识。我 对读者并无其他方面的要求,只希望他能摒弃偏见与成见,运用自己的理智 与情感来做出决断,体现出(或者说不至于泯灭)作为一个人的真正品质,从 而使自己的眼界超出时代的局限。 关于英美之间的纷争,已有不少论述见诸报端。各式各样的人们出于不 同的动机和目的,纷纷参与其中。但这一切到头来都无果而终,论辩的阶段 就此告一段落。作为最后的手段,武力便成为解决这场争端的要素。这是英 国国王做出的选择,而新大陆也已接受了这一挑战。 曾有报道说,当已故的佩汉先生(尽管他是位能干的首相,但也犯了一 些错误)在下院受到攻击,指责他所采取的措施只是权宜之计时,佩氏的回 答是:“它们在我任内还不成问题。”如果在今天这样的情形之下殖民地各 州也存在着如此不幸和胆怯的想法,那么,我们这些所谓先人的名字将来会 遭到子孙后代的唾弃。 太阳的光芒从未如此灿烂辉煌,那是因为我们的事业光荣而伟大。这不 仅事关一个城市、一个郡县、一个省份,或是一个王国,而是关系到整个北 美大陆——一块占全球八分之一强面积的地方。这也不仅仅关系到一天、一 年,或一个时代,事实上,我们子孙后代的利益都系于这场纷争。我们现在 所做的一切将或多或少永远对他们产生影响。因此,现在是大家团结一致, 表现出信心和荣誉感的时候。此刻,即使是最不起眼的裂缝也会犹如针尖在 嫩橡树皮上刻下的符号,留下的创口将随着树木的成长而难以磨灭,直至最 后在子孙面前袒露无余。 围绕这场纷争,我们已经从最初的口舌之争发展到认定需要武力相向。 这表明一个政治新纪元——即一种新的思维模式——已经到来。四月十九号 之前,亦即双方交恶开始之前的所有计划、提议等,就像是上一年的陈年旧 历,尽管在当时不无用处,但现在却已被新的内容所替代,显得不合时宜。 不管当初论辩双方提出了怎样的建议,有一点是一致的,那就是双方都主张 脱离大英帝国的统治。各党派之间的惟一差别仅在于用何种方式来实现这一 目标:一方主张使用武力,而另一方则主张和平解决。但迄今为止,第一种 方案未获成功,而第二种方案也失去了市场。 媾和仿佛一个甜蜜的美梦,它的种种好处曾被我们广为宣扬,但它却已 经不复存在,离我们而去了。我们不妨换一个角度来作一番探讨:假设殖民 地各州仍与英国发生联系并依附于它,那么,这些地方现在(包括将来)该承 受多少本质上的伤害。 …… |