|
读过这本书吗?
最近在读
读过
想读
还不熟悉
|
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
|
|
我来评论这本书:
内容提要:
《许渊冲与翻译艺术》是“中华翻译研究丛书”“十五”国家重点图书,“中华翻译研究丛书”著名专家学者精心著述。内容囊括翻译研究三大方向:译史、译论史研究;翻译理论研究和探讨;翻译实务与批评。
丛书内容丰富,写作大气。对翻译进行多学科、多方位、多角度的学术透视。其原创性、权威性、系统性深得学界赞扬。 作者简介:
张智中 生于1966年8月,河南博爱人。郑州大学外文系英语语言文学专业学士,天津外国语学院英语系英美文学硕士,南开大学外国语学院英语系典籍翻译及译论研究博士。曾在中学任教,后做过四年翻译和编辑。大量的翻译实务之外,英译汉有美国经典电影系列和美国华纳公司电影计五十余部;汉译英有中央电视台拍摄的84集电视连续剧《三国演义》、电影《刘三姐》等。2000年在高校任教以来,出版编、译、著12部;发表学术论文三十余篇;发表译诗、译文两百余首/篇;另有诗歌创作发表。2003年11月,获第十五届全国韩素音青年翻译征文(汉译英)优秀奖。2005年,被评为该年度国际最佳翻译家。现为中原工学院外语系教授、学术带头人、系副主任。
学术兼职:《世界诗人》季刊(混语版)客座主编;国际诗歌翻译研究中心副主席。 编辑推荐:
《许渊冲与翻译艺术》是“中华翻译研究丛书”“十五”国家重点图书,“中华翻译研究丛书”著名专家学者精心著述。内容囊括翻译研究三大方向:译史、译论史研究;翻译理论研究和探讨;翻译实务与批评。
丛书内容丰富,写作大气。对翻译进行多学科、多方位、多角度的学术透视。其原创性、权威性、系统性深得学界赞扬。 目录:
前言
第一章 许渊冲生平传略 1.南昌实验小学:三拜孔子知今古(1921—1932) 2.南昌第二中学:名居第二实第一(1932—1938) 3.西南联合大学:博雅之士荟萃地(1938—1943) 4.天祥清华巴黎:教学考学再留学(1943—1950) 5.归国南北讲坛:北京张家口洛阳(1951—1983) 6.调回北大母校:译林奇才露端倪(1983—1994) 7.步入耄耋之年:夕阳正红透天际(1994—) 第二章 许渊冲的文学翻译理论 1.许渊冲的比较论 2.许渊冲的翻译论 3.许渊冲文学翻译理论的特征 第三章 许渊冲古诗英译的艺术 1.词汇层面 2.句子层面 3.音韵层面 4.篇章层面 第四章 许渊冲古诗英译的语言风格 1.前后缀类词汇 2.词汇与短语 3.句法 第五章 许渊冲的诗词改译 1.形式方面 2.音韵方面 3.意境方面 第六章 许渊冲的小说翻译 1.许渊冲文学翻译的追求:理论与实践之间 2.小说章节标题的翻译——以《红与黑》为例 3.《红与黑》英译、汉译之比较 4.译语语言优势的发挥 5.许渊冲小说翻译当中的异化策略 6.许渊冲小说汉译的风格:亦雅亦淡,亦蔓亦简 第七章 许渊冲在中国译界引发的论争 1.诗体译诗与散体译诗之争 2.“优势竞赛论”之争 3.桂冠译家许渊冲 参考文献 附录:许渊冲著译及学术活动一览表 与读者交流 编辑的话、补记 |