|
读过这本书吗?
最近在读
读过
想读
还不熟悉
|
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
|
|
我来评论这本书:
内容提要:
本书是一本关于清末和民国初期中国小说翻译家林纾的研究专著。全书介绍了林纾的文学活动并对其翻译小说进行考述,介绍了林纾的翻译思想与艺术、林译代表作,对林译中外小说进行了比较研究,还介绍了林纾的自传小说与传奇。作者还阐述了“林译小说”的历史地位及其影响。本书对研究中国近代翻译小说文学史具有一定的参考价值。
作者简介:
韩洪举,1966年4月生,河南范县人。浙江师范大学人文学院副教授、文学博士、校中青年骨干教师。研究方向为近代文学、比较文学。在《光明日报》、《中国文学研究》等杂志上发表论文近30篇,出版专著、教材多部,主持并参加省厅级以上课题多项。目前正从事教育部人文社会科学研究项目。
编辑推荐:
本书是一本关于清末和民国初期中国小说翻译家林纾的研究专著。全书介绍了林纾的文学活动并对其翻译小说进行考述,介绍了林纾的翻译思想与艺术、林译代表作,对林译中外小说进行了比较研究,还介绍了林纾的自传小说与传奇。作者还阐述了“林译小说”的历史地位及其影响。本书对研究中国近代翻译小说文学史具有一定的参考价值。
目录:
序
引言 第一章 林纾的文学活动与翻译小说考述 第一节 艰难的文学之路(上) 第二节 艰难的文学之路(下) 第三节 不懂外文的翻译家 一 走上小说翻译之路 二 林纾的翻译合作者 三 “林纾小说”概貌 第二章 翻译思想与艺术 第一节 翻译思想 一 呼吁放弃民族偏见 二 开拓国人的眼界 三 甘做“叫旦之鸡” 四 传播资产阶级民主自由新思想 五 对社会进行干预和批判 第二节 翻译艺术 一 高超的语言艺术 二 特殊的艺术魅力 三 “化腐朽为神奇” 四 翻译的“规范化” 第三节 语言革新 第四节 “林译小说”的缺陷 一 选择原作不够严谨 二 国别和体裁的误注 三 误译、漏译和增删 四 非通俗文体的局限 第三章 林译代表作 第一节 轰动文坛的两部言情小说 第二节 英国的两部世界名著 第三节 《黑奴吁天录》及其他译作 第四章 中外小说比较研究 第一节 比较研究的基础 一 比较研究的渊源 二 近代的早期比较研究 第二节 思想内容比较 第三节 艺术比较 一 描写对象之比较 二 艺术手法之比较 三 “外外比较” 四 自撰小说与外国小说之比较 第五章 自撰小说与传奇 第六章 “林译小说”的历史地位及其影响 参考书目 附录:林纾文学活动年表 后记 |