翻译与语言哲学/翻译理论与实务丛书
内容提要 :
翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果,又是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的。历史潮流滚滚向前。在人类高奏和平发展的大乐章里,翻译无疑是其中不可或缺的旋律。在中华民族复兴的大进军里,翻译必然是一支活跃的先头部队。本书是西方语言哲学与中国传统文化珠联壁合的力作。作者倾数年心力,以语言哲学最新思想为翻译理论研究开辟了新的视野,是译学基础研究的杰作。
编辑推荐 :
不管你喜欢不喜欢,中国的理论——哲学的、文学的、心理学的、社会学的、当然还有翻译学的——必将伴随地球在太空中旋转的轰隆呼啸,伴随被启星唤醒的东方大地的搏动,伴随旭普照下亚洲腹地的蒸腾,风行开世;中国的理论已经从公元1500年以来的沉睡中苏醒,我敢断言,世界上没有任何力量能阻挡中国理论的发展,就算美国、日本和西方其他角落里所的“屠龙卫士”加在一起,也只不过是一窝自不量力的蚍蜉,妄图撼动拔地而起的参天大树。
——摘自:《刘宓庆翻译论著全集》之十一《四十年学术人生》 作者简介 :
刘宓庆(1939.11-)毕业于北京大学,曾在中国中央人民广播电台国际组任专业翻译,后在北京大学、厦门大学、香港中文大学、香港大学及台湾师范大学翻译研究执教,并从事理论研究工作,其基本理论思想属于功能学派。
《刘宓庆翻译著全集》包括以下十一部著作:《文体与翻译》,全集之一,2007年。《英汉翻译技能指引》,全集之二,2006年。《新编当代翻译理论》,全集之三,2005年等。 目录 :
自序
绪论 上篇 翻译理论研究方法论探索 第一章 本位与外位 1.1 本位观刍议 1.2 外位参照 1.3 本位观照,外位参照 1.4 结语 第二章 主体与客体 2.0 概述 2.1 翻译主体的科学定位 2.1.1 主体的主导性 2.1.2 主体的“权力”:范围和限度 2.1.3 主体的“无限可变性” 2.1.4 主体的能动性源自客体 2.1.5 结语 2.2 翻译客体的功能:拒斥主体的“凌驾权力” 2.2.1 翻译客体是一个三元复合体 2.2.2 文本的“权力”:拒斥僭释 2.2.3 文本的内在矛盾和不确定性 2.2.4 文本的非整体性 2.2.5 文本的期待性 2.2.6 文本的语义隐含 2.2.7 文本与作者:人文互证观 2.2.8 文本与读者:译者的取向参照系 2.3 结语 第三章 方法论余论三则 3.0 意义的人文性:基本依据 3.1 语言的人文性与科学方法论 3.2 继承与开拓 3.3 历史感与现实感 中篇翻译理论地哲学视角 第四章 语言观与翻译理论问题 …… 书摘:
![]() ![]() |