翻译与人生

翻译与人生 - 图书城

增改描述、封面图片

作者:
周兆祥编
ISBN:
9787500105527 , 7500105525
出版社:
出版日期:
1998-8-1
定价:
7.20
¥7.20元 00折 去卓越网购买
读过这本书吗?
最近在读 读过 想读 还不熟悉
我的评价:   
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
我来评论这本书:
标题:
评价:
内容:
内容提要:
面对着我国又一次兴起的翻译高潮,铭记着翻译事业的崇高使命和我们对翻译界朋友的责任,我们在总结经验、发扬成绩的基础上,郑重推出这套“翻译与实务全书”。我们的想法是:加强策划,体现信息时代和市场经济环境下翻译和新任务和新特点,继续及时反映译学研究、文学翻译和翻译教学最新发展趋势,同时更多地关注科技翻译、法律翻译、商务翻译、新闻翻译等领域的实务,加强针对性,提高实用性,外译中与中译外并重。我们寄诚折期望广大读者和作者的大力支持与合作,希望朋友们帮助我们实现初衷,继续有所奉献于我国新时期的翻译事业。
作者简介:
  周兆祥,生于香港,香港大学中文系毕业,英国丁保大学博士。曾任中学教师,英国受西堡大学博士,曾任中学教师电视编导及主持人、专业翻译、专栏作者、大学讲师。自1989年参与香港浸会大学翻译系的创建和教学,致力提倡名种配合时代需要和社会发展的翻译方法。
编辑推荐:
  面对着我国又一次兴起的翻译高潮,铭记着翻译事业的崇高使命和我们对翻译界朋友的责任,我们在总结经验、发扬成绩的基础上,郑重推出这套“翻译与实务全书”。我们的想法是:加强策划,体现信息时代和市场经济环境下翻译和新任务和新特点,继续及时反映译学研究、文学翻译和翻译教学最新发展趋势,同时更多地关注科技翻译、法律翻译、商务翻译、新闻翻译等领域的实务,加强针对性,提高实用性,外译中与中译外并重。我们寄诚折期望广大读者和作者的大力支持与合作,希望朋友们帮助我们实现初衷,继续有所奉献于我国新时期的翻译事业。
目录:
自 序
1.译者寻找自己的角色
1.1宣传资料的故事
1.2传达资讯推广观念
1.3外销文化的精华
1.4读者接受的机缘
1.5图像取代文字的交际地位
1.6资讯爆炸信息泛滥
1.7满足新一代文字消费者
1.8译者改变效忠的对象·
1.9作者地位的没落
1.10书刊性质的改变
1.11作者译者关系的重整
1.12对翻译工作的启示
1.13新时代的交际专才
2.明智撰择翻译策略
2.1“翻译”这名堂的文字障
2.2外电的“翻译”
2.3《圣经》的“翻译”
2.4莎剧的“翻译”
2.5广告的“翻译”
2.6原创与模仿的矛盾统
3.奠定本身专业地位
3.1提高自己的译艺水平
3.2翻译的收费原则
3.3文字表达的功力
3.4锲而不舍的求知精神
3.5熟悉参考书工具书
3.6敬业乐业做足一百分
3.7努力提高本行业声誉
4.不遗余力满足客户
4.1使用者的观点
4.2挑选译者的准则
4.3价钱
4.4译文质素
4.5表现稳定
……
书摘:
并不是说《圣经》不可译、不该译,而是说我们要明白,每一次翻译《圣经》,都不过像
写一出《万世巨星》一样,又一次在诠释。《圣经》的钦定编排与表达形式不是神圣不可侵犯
的,《万世巨星》这类诠释创造(该剧的道理可能是另一种宗教了)就是翻译《圣经》的工作,
跟各地的圣经学会异曲同工。如果我们要得到地是救恩、道理,而不是历史考证数据,译印《
圣经》已经是追不上时代的办法。
2.4莎剧的“翻译”
让我们再看看另一个例子:莎士比亚作品的翻译。
在以前研究文学及翻译的学者心目中,莎剧的翻译就是把一本用英文印成剧本,译成一本
用中文印出来的剧本。
如果要评鉴某译文“译得好不好”,大家就拿它来跟原文(某版本)比较,或者再跟另一个
中译本来比较。
很少人提出过以下的事实,作为考虑的因素:
(1)现存的英文版本只能反映出当日(十七世纪初)莎剧在伦敦初演时的小部分实况,历史上并没有最权威性(defini—tive)的原著存在。
(2)把莎剧原封不动翻译出来,必然不是效果理想的演出脚本,要想演出有效果(不论怎样界定),非作相当的改动不可。
(3)译本可能被用来作很不同的用途,例如上演、消闲阅读、外国文学读本、古典文学研究等,使用者有不同的要求,译本只能针对个别需要,满足一部分的期望。
莎剧的中译给我们提供了大量的启发性的“反面教材”:二十世纪之中,出现过好几百本莎剧中译本,大部分都达不到比较理想的效果(充分满足使用者的需要),主要原因是译者只是“为翻译而翻译。”
所谓“为翻译而翻译”,也就是前文所指那种不针对读者背景与翻译任务目的而做的翻译态度,简单说,就是“我们现在要出版某某书中译本,就动手翻吧”。这种态度与方法,不幸今天港台大陆各地依然普遍,翻译教学无形中也在鼓励学生这样做(译出某书的译本——“the”译本,而不是一种某人为某些人作某种用途而制造的译本)。
令人心痛叹息的例子俯拾皆是,文艺作品尤其多,且举曹未风所译莎剧来作说明。
曹未风(1911—1963)由1931年开始翻译莎剧,是中国计划翻译莎士比亚全集的第一人,他于1935年在上海出版了《该撒大将),最后一本是在1958年出版,共译出十五种(莎剧全集共卅七出)。
翻译莎剧是非常巨大又困难的工程,却吸引了二十世纪中国许多显赫的诗人、翻译家、学者、剧作家动手做,包括林纾、田汉、戴望舒、徐志摩、梁实秋、曹禺、卞之琳、朱生豪等四五十人,他们的成绩各有 ……
我来评论这本书
更多图书...
More English Books...
联系客服 - 加入到博客 - 图书目录 - 关于图书城.COM - 对外合作 - 购书指南 - 可以在线阅读吗?
English Version: BookGadget
图书城.COM © TuShuCheng.com - 京ICP备06069800