图书城.COM

等效翻译探索(增订版)/翻译理论与实务丛书

作者:
金堤著
ISBN:
9787500105251 , 7500105258
出版社:
出版日期:
1998-7-1
定价:
¥11.60
¥10.70 92折 去卓越网购买 免费配送!
¥10.70 92折 去当当网购买
读过这本书吗?
最近在读 读过 想读 还不熟悉
用户评价:
我的评价:
图书城书列:
图书城书评:
>>我来评论这本书
在线阅读:
加载中...
内容提要:
本书的内容包括新序:摆脱桎梏,追求完美、《等效翻译探索》原序、第一部分:等效原则的探索、翻译学与等效论、论等效翻译、文学翻译中的等效原则、Send是“送”吗、“YES”的苦恼与乐趣、灵活用词,准确达意、第三部分:准确与通顺的关系、不是鱼和熊掌、谈翻译的准确性、第四部分:《尤利西斯》翻译实践中的追求与探索、神韵论——“信、达、神韵”的矛盾统一、《尤利西斯》的思路、不准招贴、第五部分:附录。
作者简介:
金#1921年生,1945年毕业于西南联大外文系。曾在西南联大、北京大学、南开大学、天津外国语学院任教。八十年代初以来先后应邀任耶鲁大学、牛津大学、美国圣母大学、弗吉尼亚大学等校访问研究员。现在香港城市大学任客座教授。主要译学专著有《论翻译》、《等效翻译探索》等。主要译著有《尤利西斯》等多部。
编辑推荐:
认识到翻译于丰富人类文化、促进文化交流、建设富强民主文明国家中的重要作用,认识到翻译对于提高自身文化修养和专业素质、保证其职业生涯顺利成功方面近宝贵价值,现在越来越多的青年人甚至少年人成了翻译的爱好者,他们要求学习翻译、研究翻译,有的立志投身翻译,他们需要高水平的、切合实用的翻译研究及学习读物,使学习和运用外语的水平更上一层楼。
目录:
新序:摆脱桎梏,追求完美
《等效翻译探索》原序
第一部分:等效原则的探索
一、翻译学与等效论
(一)艺术与科学之争
(二)翻译学的领域
第一门类:翻译学基础理论
第二门类:翻译学本体理论
第三门类:翻译学专项研究
第四门类:翻译学技巧研究
(三)翻译学本体理论之一:等效论
第一,接受者概念
第二,效果概念
第三,对等概念
二、论等效翻译
(一)基本原则
(二)林纡和庞德
(三)传神的实质
(四)取舍的标准
(五)概念与目标
三、文学翻译中的等效原则
(一)可能性
(二)文体与效果——一次试验性调查
(三)达意和传神
(四)语义调整与效果
(五)完整的艺术品
第二部分:灵活与准确的关系
四、Send是“送”吗?
五、“YES”的苦恼与乐趣
六、灵活用词,准确达意
(一)一个隐秘的问题
(二)词汇和宇宙
(三)词汇对应若干类型
……
书摘:
鲁迅在这个问题上表现了文学家的直觉。他也曾经考虑不同程度的读者需要不同文本,但他把读者分成了“很受了教育的”和“略能识字的”甲、乙两大类之后,却断然表示:“供给乙的,还不能用翻译,至少是改作,最好还是创作……”①他的文学家的敏感,使他一提出这问题就清楚地意识到,为了适应某些特殊读者的需要而编写的文本,已经不能算是原著的替身。
另一种特殊文本是专为语言对比而制造的译文,往往是逐字逢译。对于这一类译文,人们不可能也不指望从中获得文学的享受,它根本就起不到文学作品的作用。
有的名著有许多不同译本,例如莎士比亚和荷马就是如此,但这些都不是按照不同对象而生产的文本。20世纪文艺研究的一大成就,是大大地加强了对接受者感受的认识,重视这一感受对作品涵义的影响,如朱光潜说:“同一事物对于千万人即现出千万种形象、”罾这种认识大大地丰富了人们对作品的理解。但尽管莎士比亚在1000个英国读者眼中等于1000种不同的莎士比亚,客观上存在的只有一种。任何一个译者都只能尽可能全面地了解各种不同的感受,加以严格的分析鉴别,然后吸收其中一切合理的成分用以丰富自己的理解,以期译文的各种不同读者也能获得各种不同的感受。当然,不论是多么精彩的译本,总有不尽如意的地方,并且随着时代的发展,人们的理解和表达又会有所变化,所以只要原著本身是值得翻译的佳作,一般说来经过一段时间之后又会出现新的译本。但是对每个译者来说,他总是尽他的能力产生一种最接近客观存在的那种原著的译本,这在他来说就是和原著同样独一无二的作品,和原著同样面对整个社会的作品。
社会上的人们尽管可以按文化程度划分层次,但他们的语感却基本上是一致的,否则社会就会解体。面对社会,掌握一般读者的基本语感,也就是对他们的语言习惯、文化传统、知识范围、思想感情的倾向性心中有数,知道话怎么说才能使一般读者获得恰如其分的感受,这实际上正是任何作者取得成功的基本条件,译者要取得成功,同样也必须拥有这一项基本功。作者的这一项基本功,虽然来自长期艰苦的磨炼和观察,在创作实践中往往以直觉的形式出现,因为他是用母语和读者进行思想交流,语感是完全自然的,没有干扰;而译者却在与读者交流的同时,还在不断地运用另一语言即原语的语感,因此除非十分警惕,很容易在译文中带进不
符译入语语感的东西,从而给读者造成不自然的或是错误的印象。这种干扰的最常见的后果是不通顺的语句,但是文 ……
我来评论这本书
加入到博客或社交网站:
更多图书...
联系客服 - 加入到博客 - 图书目录 - 关于图书城.COM - 对外合作 - 购书指南 - 可以在线阅读吗?
图书城.COM © TuShuCheng.com - 京ICP备06069800