|
读过这本书吗?
最近在读
读过
想读
还不熟悉
|
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
|
|
我来评论这本书:
内容提要:
本剧的语言,在语法、词汇等诸方面均与现代意大利语差别甚大,有许多单司,译者手头的《意汉词典》,译者力图提供给读者的,是一份既忠实于原作,又晓畅可读的译文。但前者显然应当置于首位,因为翻译是一项受限制的工作,要让马基雅维里说中国话,更重要的却是要让读者能读到马基雅维里写下的话。
喜欢读"这本书"的人也喜欢:
目录:
献歌
开场白 书摘:
你认识李古潦,他总上我这儿来吃饭。这家伙以前是个拉皮条的,后来整天到别人家里讨顿晚饭午饭吃;又因为他挺逗人乐的,尼洽老爷倒也跟他很熟,李古潦就耍得他团团转;虽说是不领他回家吃饭,时不常也给他点儿钱。我已跟他交上朋友,也把我对卢克蕾佳夫人的爱慕向他交了底,他答应双手双脚都来帮我。
西罗 您可要留神别中了他的圈套:这一班好吃白食的,没多少信义可言。 卡利马科 他可真是这号儿人。但是,要是一件事临到某人头上,要是你跟他交了底,那你就得相信,他会全心全意替你去办的。我答应他,事情办成了,就给他一大笔钱;事情办不成,他就吃我一顿午饭外加一顿晚饭,反正我也不会一个人吃饭。 西罗 说了半天,他到底答应办什么事儿? 卡利马科 他答应劝尼洽老爷五月份带他太太上澡堂子去。 西罗 这件事您又能怎么样呢? 卡利马科 我又能怎么样!兴许那个地方能让她换一种天性,因为在这种情况下人们无非是像过节一样相互逗乐。我呢,也会上那儿去,我会千方百计尽我所能去找乐子,我不会放过任何机会展现我的慷慨。我会跟她、跟她丈夫套近乎……结果会如何,我哪知道?事情一桩生一桩,惟有时间主宰一切。 西罗 这倒让我挺高兴的。 卡利马科 李古潦今早从我这儿出发,说是要和尼洽老爷敲定这桩事儿,还会给我个回音。 西罗 看,他们俩在一起呢。 卡利马科 我要走开一会,等李古潦跟博士分了手,好有时间跟他说几句话。你呢,就回家忙你的事儿;我要有事儿让你办,会告诉你的。 西罗 那我走了。 卡利马科 能为您以及所有像您这样的能人贵人效劳,我哪会不乐意呢?再说了,要不是为了能伺候像您这样的人,这么些年来,我就不会在巴黎拼了命地学本事了。 尼洽 真是感激不尽;要是您用得着我这行手艺, 我必定为您效绵薄之力。但咱们还是回到“我等之事”吧。您觉得澡堂子对我太太怀孕有好处吗?我知道这桩事儿李古潦已经跟您说过了。 卡利马科 此事属实。但是,要想实现您的愿望,就必须知道您太太不孕的原因,因为原因会有很多。凡不孕之因者,或在阳精,或在子宫,或在精管,或在男根,或另有其因。 尼洽 [旁白]这家伙可是我最该找的人! 卡利马科 除了上面这些,不孕的原因也可能在您,在您不能人道;如果是这个原因,那我也无计可施了。 尼洽 我?不能人道?噢!您可真会开玩笑!我就不相信佛罗伦萨还有谁比我更精壮勇猛。 卡利 …… |