|
读过这本书吗?
最近在读
读过
想读
还不熟悉
|
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
|
|
我来评论这本书:
内容提要:
本词典突出了以下几点:
第一,对一些有必要标明背景出处的词条在例句后的“learning points”中有简要提示。英语习语,特别是大量的“陷喻习语”是在特定的民族背景下产生的,要真正理解一个习语的意义并非易事,因为很多习语都和历史上、生活中、各行各业里发生的事有关。
第二,对英语习语的翻译遵循“意义相符,效果相等”原则,尽量保持了其在本民族中形象、意义的原貌。英语和汉语都有大量的成语,但其形成和固化是在不同的历史、地理环境和文化背景下实现的,所用类比的对象、典故的来源、涵义的扩展都可能有所不同。
第三,对某些语体色彩鲜明的词条标明了其语体,如:figuraively literally;oral;cliche等,以提示读者。
编辑推荐:
本词典突出了以下几点:
第一,对一些有必要标明背景出处的词条在例句后的“learning points”中有简要提示。英语习语,特别是大量的“陷喻习语”是在特定的民族背景下产生的,要真正理解一个习语的意义并非易事,因为很多习语都和历史上、生活中、各行各业里发生的事有关。 第二,对英语习语的翻译遵循“意义相符,效果相等”原则,尽量保持了其在本民族中形象、意义的原貌。英语和汉语都有大量的成语,但其形成和固化是在不同的历史、地理环境和文化背景下实现的,所用类比的对象、典故的来源、涵义的扩展都可能有所不同。 第三,对某些语体色彩鲜明的词条标明了其语体,如:figuraively literally;oral;cliche等,以提示读者。 目录:
A
B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |