诗笔译笔钝笔--英汉语翻译与比较纵谈

诗笔译笔钝笔--英汉语翻译与比较纵谈 - 图书城

增改描述、封面图片

作者:
ISBN:
9787118041965 , 7118041963
出版社:
出版日期:
2005-10
定价:
21.00
购买:
读过这本书吗?
最近在读 读过 想读 还不熟悉
我的评价:   
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
我来评论这本书:
标题:
评价:
内容:
内容提要:
本书从三个侧面探讨"英汉翻译与比较"这个主题,即英汉诗歌翻译与研究、英汉翻译与比较、误译误释与翻译批评。 全书分上、下两篇。上篇围绕诗歌及诗歌翻译的本质,从英汉两种语言文字的本体性差异入手,进行诗学、美学、译学乃至哲学层面的思考与探索。下篇主要针对形形色色英汉误译、误释、误表达现象展开剖析讨论,既涉及词典、教材的误译误释,也涉及不同修辞手段的翻译处理。...
编辑推荐:
本书从三个侧面探讨“英汉翻译与比较”这个主题,即英汉诗歌翻译与研究、英汉翻译与比较、误译误释与翻译批评。
全书分上、下两篇。上篇围绕诗歌及诗歌翻译的本质,从英汉两种语言文字的本体性差异入手,进行诗学、美学、译学乃至哲学层面的思考与探索。下篇主要针对形形色色英汉误译、误释、误表达现象展开剖析讨论,既涉及词典、教材的误译误释,也涉及不同修辞手段的翻译处理。
目录:
上篇诗歌翻译与研究
一、从文字源头看中西方诗歌
二、诗歌翻译的魅惑:诗形、诗味、诗魂
三、语言的无奈
四、从一首唐诗的英译谈起
五、从一首英诗的汉译谈起
六、诗,应该用“心”译
七、诗性汉语与诗歌翻译
八、诗歌翻译有无定法?
九、离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水
——玛丽·柯勒律治著名形体技巧诗Slowly赏析
十、《金色夕阳》意境与翻译风格探析

下篇翻译探讨与英汉比较
一、论“道”与“逻各斯”
——对西方译论及语言学理论的再思考
二、汉语诗性与英汉翻译
三、轭式搭配及其汉译处理
四、对《英汉大词典》若干词条译释的质疑
五、《汉英大辞典》若干误译例析
六、对《英语搭配大词典》若干错处的剖析
七、从词义引申看英语谚语中借代修辞的翻译
八、翻译与语体风格小议
九、从一个成语英译看翻译中的修辞性数字
十、英汉“诅咒语”语用差异成因探析
十一、英汉误译与汉字背景。
附英·汉/汉·英误译句例
十二、论名词动词化与“中式英语”
十三、高校英语教材注释焉能如此粗糙?
——评两套高校英语泛读教材注释失误

附 录
一、论大学英语写作创新思维
二、用活基础英语,胜背八千词汇
——试论大学四、六级简笔英语作文
我来评论这本书
联系客服 - 加入到博客 - 图书目录 - 关于图书城.COM - 对外合作 - 购书指南 - 可以在线阅读吗?
English Version: BookGadget
图书城.COM © TuShuCheng.com - 京ICP备06069800