|
读过这本书吗?
最近在读
读过
想读
还不熟悉
|
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
|
|
我来评论这本书:
内容提要:
本书是《英语口译教程》下册,内含15单元。每一单元由3个部分组成。第一部分是指点迷津,该部分循序渐进地介绍了口译的各项技能及基本理论。第二部分是实战操练,该部分设计了可以巩固第一部分中介绍的技能的各种练习,提供有2篇英译汉和2篇汉译英的全真国际会议发言材料作为交替传译或同声传译实战训练素材,并在所提供的口译练习中按口译译前准备工作的要求提供了关键词解释。第三部分是实战参考,该部分提供的译文是按口译的方式译出的,与同一份材料的笔译可能有一定的差异。.
使用对象可以是开设口译课程的翻译专业、英语专业高年级或研究生低年级学生。本教程对希望参加人事部“翻译专业资格(水平)证书考试”或教育部“外语翻译等级证书考试”的考生也有很好的指导作用。书后配备了与教材配套的MP3光盘,另配有录音磁带,方便学生自己练习之用。 ... 编辑推荐:
本书是《英语口译教程》下册,内含15单元。每一单元由3个部分组成。第一部分是指点迷津,该部分循序渐进地介绍了口译的各项技能及基本理论。第二部分是实战操练,该部分设计了可以巩固第一部分中介绍的技能的各种练习,提供有2篇英译汉和2篇汉译英的全真国际会议发言材料作为交替传译或同声传译实战训练素材,并在所提供的口译练习中按口译译前准备工作的要求提供了关键词解释。第三部分是实战参考,该部分提供的译文是按口译的方式译出的,与同一份材料的笔译可能有一定的差异。
使用对象可以是开设口译课程的翻译专业、英语专业高年级或研究生低年级学生。本教程对希望参加人事部“翻译专业资格(水平)证书考试”或教育部“外语翻译等级证书考试”的考生也有很好的指导作用。书后配备了与教材配套的MP3光盘,另配有录音磁带,方便学生自己练习之用。 目录:
第十六单元 译员的素质要求
第十七单元 口译中的逻辑连贯 第十八单元 口译中的预测(I) 第十九单元 口译中的预测(II) 第二十单元 中英文变体 第二十一单元 口译的译前准备 第二十二单元 跨文化交际 第二十三单元 口译应对策略(I) 第二十四单元 口译应对策略(II) 第二十五单元 复习与测试 第二十六单元 同声传译概论 第二十七单元 同声传译的基市原则 第二十八单元 同声传译视译 第二十九单元 同声传译的应对策略 第三十单元 复习与测试 前言:
1.口译及口译的分类
口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口头翻译”(Shuttleworth & Cowie,1997:82)。职业口译按其活动性质大致可分为:“会议传译(Conference Interpreting)、随从传译(Personal Interpreting)、联络口译(Liaison Interpreting)”三种。会议传译通常在大型的国际会议上使用,如联合国、欧盟等国际组织召开的会议及地方主办的各类国际会议等。“会议传译”按工作方式又可分为“同声传译(Simultaneous Interpreting)”和“交替传译(Consecutive Interpreting)”。大多数的口译培训机构以培养能胜任国际会议传译工作的译员为主要目标。“随从传译”是指为重要人物在不同场合提供的以交替传译..
|