换言之:翻译教程[英文版]
内容提要 :
'Essential reading for anyone who teaches translation whether at a theoretical or practical level.' David Harris, Vice President of ITI 'Tborough, very well written in a highy accessible style, and contains material of considerable interest. The varied and excellent examples are a mine of information, the exercises are valuable, and the attitude towards translation is sensibly undogmatic.' Peter Fawcett, University of Bradford 'A remarkable down-to-earth coursebook which is consistently related to real life experience in the translating world.' Lanna Castellano, Translator This book addresses the need for a systematic approach to training in translation studies by drawing on key areas in modem linguistic theory and relating them systematically to a number of translation problems and strategies. The strategies are identified by an examination of authentic examples of translated texts in a variety of languages. No knowledge of linguistics or foreign languages is assumed. Each chapter begins with an explanation of the key linguistic concepts referred to and ends with a series of practical exercises. By striking a balance between theory and practice, the book provides a sound basis for training professional translators.
编辑推荐 :
作者简介 :
Mona Baker is a freelance lecturer and consultant on translation. She is an Honorary Research Fellow of UMIST and a member of the advisory panel of the British Centre for Literary Translations.
目录 :
王宗炎序
导读 Preface Acknowledgements 1 Introduction 2 Equivalence at word level 2.1 The word in different languages 2.2 Lexical meaning 2.3 The Problem of non-equivalence Exercises Suggestions for further reading Notes 3 Equivalence above word level 3.1 Collocation 3.2 Idioms and fixed expressions Exercises Suggestions for further reading Notes 4 Grammatical equivalence 4.1 Grammatical vs lexical categories 4.2 The diversity of grammatical categories across languages 4.3 A brief note on word order 4.4 Introducing text Exercises Suggestions for further reading Notes 5 Textual equivalence:thematic and information structures 5.1 A general overview based on the Hallidayan approach to information flow 5.2 The Prague School position on information flow:functional Exercises Suggestions for further reading Notes 6 Textual equivalence:cohesion 6.1 Reference 6.2 Substitution and ellipsis 6.3 Conjunction 6.4 Lexical Cohesion Exercises Suggestions for further reading Notes 7 Pragmatic equivalence 7.1 Coherence 7.2 Coherence and processes of interpretation:implicature 7.3 coherence,implicature,and translation strategies Exercises Suggestions for further reading Notes Appendices 1 A Brief History of Time(Spanish,Greek) 2 Morgan Matroc(German) 3 China's Panda Reserves(Chinese) 4 The Patrick Collection(Japanese) 5 A Study of Shamanistic Practices in Japan(Japanese) 6 Palace and Politics in Prewar Japan(Japanese) 7 The Fix(Japanese) 8 Euralex Conference circular(Russian) 9 Brintons-press release(Arabic) Glossary References Author index Language index Subject index 文库索引 |