|
读过这本书吗?
最近在读
读过
想读
还不熟悉
|
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
|
|
我来评论这本书:
内容提要:
本书所收13篇论文从不同角度论述了语用因素对翻译的影响,如:语言的行为功能、礼貌原则、相关原则以及合作原则、新信息与旧信息、前提与明示、时间与空间、指称和语篇连贯、会话的避免正面回答以及如何使译文读者获得与原文读者等同效果等因素。
所收论文讨论的范文体裁多为法律、政治、幽默、诗歌及其他文学作品。 目录:
"NNotes on Contributors
Introducti N_1.Speech Acts and Illocutionary Function in translati N_2.Cooperation and Literary Translati N_3.Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory 4.Politeness and Translati N_5.Text Politeness: A Semiotic Regime for a More Interactive 6.Newversus old 7.Presupposition and Translati N_8.Deictic Features and the Translator 9.Verb Substitution and Predicate Reference 10.Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness 11.Hedges in Political Texts: A Translational Perspective 12.Translating the Pragmatics of Verse in Andromaque 13.Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisati N_Index " |