|
读过这本书吗?
最近在读
读过
想读
还不熟悉
|
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
|
|
我来评论这本书:
内容提要:
探索研究成功翻译的奥秘,供各语种参考的口译技能教学大纲,口译技能训练的理论阐述、方法和实例,操作性较强且行之有效的课堂和个人语言进修方案,系统研究口译理论和教学的新作。
作者简介:
刘和平(1955-),北京语言文化大学本科毕业,在法国巴黎高等翻译学院获得翻译学硕士和博士学位。中国翻译工作者协会理事兼翻译理论与翻译教学委员会委员,北京市翻译工作者协会常务理事。目前在北京语言文化大学任教,同时从事口笔译工作。翻译发表《释意学派口笔译理论》、《街心花园》、《世界六十位作家和他们的母亲》等多部著作,并发表翻译研究论文多篇。
编辑推荐:
翻译理论经典,中外译学名著,译事实务指南,译艺学习向导
目录:
序
前言 第一章 思维科学与口译程序 第二章 口译教学大纲 第三章 口译推理教学法应用 第四章 口译训练与语言水平的提高 附录一:口译参考材料 附录二:释意理论术语介绍 后记 参考书目 书摘:
随着教学进度的深入,语言相对困难的“正规”、“官方”讲话也应逐渐成为口译的内容,以适应未来翻译工作的需要。但语言的难度要适度,以不影响对讲话的主要思想的理解为前提。
语言达到一定难度后,安排内容的难度。内容的难度也必须考虑学员的接受能力和单元培训重点。例如,单元培训重点为外交翻译,可以从基层领导的一般交往讲话开始(开幕式、礼节性拜访、一般商务谈判),逐步过渡到主席、总理等国家首脑的讲话,答中外记者问等即席性相当强的讲话(中美外交谈判、 WTO谈判)。 讲话的长度一般从意群开始,即一完整思想的表达,时间掌握在大约1.5—3分钟。然后适当增加长度,最长不超过5分钟。这样规定是因为:(1)逐字逐句翻译不是职业翻译方法,逐句翻译容易造成语言翻译,翻译的结果似是而非;(2)语法上完整的一句话并不总能表达完整的意义,孤立的句子脱离语境会出现多义性,形成翻译的困难。 2.4,3录音、录像等材料的使用 首先应该说明,1)录音失真,而且没有直观效果,讲话人的手势、表情、临场的气氛等均无从得知。而这些正是口译与听力两门课的区别之一。2)录像材料可用,但内容上要把关,至 少要符合2.2.1中的要求。最好不使用录音或录像材料。 迫于无奈必须使用录音、录像等材料时,应该保证材料声音清楚,图像清晰,以及内容的独立性和完整性。上课的教室最好配备相应的听力设备,如耳机,以避免回音给听力带来的无形噪音影响。录像和录音带的比例不能超过口译材料总量的三分“之一” 2.4.4教学进度 口译训练是技能训练,技能训练应该分步骤进行,只有在掌握单项技能的基础上才能开始技能交叉综合训练。前面建议分五个单元进行口译训练,我们还可以将五个单元归纳为三个主要阶段:译前准备阶段,笔记训练阶段和综合能力训练阶段。 1)译前准备主要解决听什么、怎么听,学会在不记笔记的情况下借助认知知识并采用视觉化、形象化、现实化等方法记忆听到和理解的内容,面对信息作出积极反应,清楚表达听到的内容。穿插理论讲解和分析,“暂时忽略”表达用词的准确,强调理解和意义的再现是译前准备的主要任务。 非研究生班的理论讲解应该同口译训练紧密连接,口译程序的讲解贯穿在听辨、综合、分析、推理和意义再现的整个过程中,例如,在分析问题和错误时借助理论指出原因和纠正的办 法。指出翻译程序是。理解、脱离原语语言外壳、表达”并不困难,但让学员真正理解和掌握却需要分段 …… |