实用翻译

实用翻译 - 图书城

增改描述、封面图片

作者:
翁凤翔编著
ISBN:
9787308029681 , 7308029689
出版社:
出版日期:
2002-4-1
定价:
14.00
¥11.30元 81折 去卓越网购买
¥11.40元 81折 去当当网购买 免费配送!
读过这本书吗?
最近在读 读过 想读 还不熟悉
我的评价:   
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
我来评论这本书:
标题:
评价:
内容:
内容提要:
本书对国际商务英语翻译的基础理论问题用较少的篇幅作了通俗易懂的简单介绍,从国际商务英语所涉及的主要业务领域的翻译问题作了由浅入深的介绍和详细的解释,对国际商务英语中一些最常见的词汇、短语的英汉互译作了较为详细的阐释。
编辑推荐:
本书对国际商务英语翻译的基础理论问题用较少的篇幅作了通俗易懂的简单介绍,从国际商务英语所涉及的主要业务领域的翻译问题作了由浅入深的介绍和详细的解释,对国际商务英语中一些最常见的词汇、短语的英汉互译作了较为详细的阐释。
目录:


前 言
第一章 国际商务英语翻译
第一节 翻译的概念
第二节 翻译过程
一、“进去”
……
书摘:
既然文化是一个社会的信仰和时间的总和,语言就成为最重要的东西了,因为通过语言,社会的信仰才得以表达和传播,社会人们之间的交流才能实现。
语言与文化是不可截然分开的。没有语言就没有文化。语言是文化的一部分,同时又是文化的载体。语言对文化起着重要的作用。
另一方面,语言又受文化的影响,语言反映文化。使用某一语言的群体形成了该群体特有的文化,因而两种语言的翻译势必涉及两种文化的传递。所以,语际翻译不仅是两种语言的互相转换,也是两种文化的传递。要做好翻译工作,熟悉两种语言的文化是非常重要的,因为词语只有在特定的文化中才会有一定意义。任何文体的翻译都如此。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如奈达博士所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”
所以,从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量做到文化信息对等。要做到文化信息对等,就必须对两种语言的文化进行对比,这种对比具体体现在译人语中寻找“对等语”的过程中。例如,译者若不了解美国的具体情况,将美国的大商店或国际机场的rest room译作“休息室”就会出笑话,殊不知rest room指的是“厕所”。
暂且不说两种文化的翻译。一个精通两种语言的人在进行跨文化交际时,也必须注意两种文化的异同。否则,他将常常遇到意想不到的障碍,使自己处于尴尬的境地。例如,同性之间手挽手或有时表示亲昵抱成一团,在中国这是司空见惯的事,而在西方国家却可能显得不自然,甚至会有同性恋之嫌。又如,西方国家家庭成员之间的关系与中国家庭成员之间的关系由于文化、习俗、传统不同,他们在交际过程中的表现也有所不同。在英语国家,儿子帮了父亲一个忙,父亲随口道一声“Thank You”,这是非常自然的事,可在中国情况却不是如此。如果妻子帮了丈夫一个忙,丈夫说声“谢谢”,妻子可能感到不高兴,认为丈夫把她当外人。
翻译是跨文化交际中沟通思想的手段。尽管各民族文化互相渗透、影响,但一个民族由来已久的文化是永远不可能被另外一种文化取代的。所以,进行翻译工作时,永远不能忽视文化的因素。
那么,文化在翻译过程中应该怎样传递呢?文化是否有可能从一种语言通过另一种语言传达出来呢?回答是肯定的。
前文说过,文化与语言密切相关。语言是人类所特有的一种东西,人们的思维离不开语言。尽管不同民族的人使用不同的语言进行思维 ……
我来评论这本书
联系客服 - 加入到博客 - 图书目录 - 关于图书城.COM - 对外合作 - 购书指南 - 可以在线阅读吗?
English Version: BookGadget
图书城.COM © TuShuCheng.com - 京ICP备06069800