|
读过这本书吗?
最近在读
读过
想读
还不熟悉
|
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
|
|
我来评论这本书:
内容提要:
精选了一些可称之谓“国句”或“名篇”的古诗(词)及其英译合成这本小书,以庆祝“中西文化交流――许渊冲教授学术思想与成就国际研讨会”。这些诗词既可以作为中国语语言文学教材,也可以用作英国语言文学教材,理由如下:
一、诗词语言精湛,语法灵巧,意境深邃,表达力强,对读者加强文化修养、提高思想境界以及陶冶情操有不可估量的作用。有利于素质的培养,终身受益。 二、学点诗词及其英译,认真感受一下中英语言的美,在美的感受中学到活的英语;同时又借助韵律纯化语音、语调。这对学语的人无疑是个科学好办法。 三、诗词是韵律文,完全可以作为语言教材,用来培养口语能力。对立志学好英语的人既可通过汉诗牢固记住英语,又可以通过英译更深刻地理解原诗。本书完全可以用作素质教育的补充教材,也可作为懂些英语的人们的一种欣赏读物,对英语为母语的一些外国人还是一本学汉语的好教材。 四、最后,我们在此诚心诚意地感谢我国历代的文学大师给给炎黄子孙留下的珍贵财富。华夏文明将在世界的发展中得到进一步的继承与弘扬。 编辑推荐:
借“中西方文化交流――许渊冲教授学术思想与成就国际研讨会之机,与广大读者共同分享许先生的翻译成果,我们精选了许先生汉诗英译53首汇集成册,并精制成一张CD,从中既可以学到中国灿烂的文化又可学到精湛的英语。
目录:
悯农
登鹳雀楼 出塞 春晓 宿建德江 静夜思 赠汪伦 黄鹤楼送孟浩然之广陵 早发白帝城 江雪 塞下曲 其一 塞下曲 其二 送别 竹里馆 相思 渭城曲 九月九日忆山东兄弟 绝句四首 问刘十九 暮江吟 赋得古原草送别 …… 前言:
序
精选了一些可称之谓“国句”或“名篇”的古诗(词)及其英译合成这本小书,以庆祝“中西文化交流——许渊冲教授学术思想与成就国际研讨会”。这些诗词既可以作为中国语言文学教材,也可以用作英国语言文学教材,理由如下:
一、诗词语言精湛,语法灵巧,意境深邃,表达力强,对读者加强文化修养、提高思想境界以及陶冶情操有不可估量的作用。有利于素质的培养,终身受益。
二、学点诗词及其英译,认真感受一下中英语言的美,在美的感受中学到活的英语,同时又借助韵律纯化语音、语调。这对学英语的人无疑是个科学的好办法。
三、诗词是韵律文,完全可以作为语言教材,用来培养口语能力。对立志学好英语的人既可通过汉..
书摘:
插图:
![]() |