|
读过这本书吗?
最近在读
读过
想读
还不熟悉
|
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
|
|
我来评论这本书:
内容提要:
《中国西部民族文化研究》是西北民族学院历史学系中国文化史研究硕士点的一部专题论集。收录了的十余年本学科学术梯队有关西部民族文化史研究的成果。其中,大部分已发表在各类学术刊物上,少量未经刊布,现结集出版,以期引起“西部大开发”中对各少数民族文化的广泛关注和深入研究。
本学科点的主要研究方向是西部少数民族历史文化,在多年的教学与研究中,已开拓了不少新的专题研究领域,填补了西部少数民族历史文化研究的一些空白,形成较为丰富的学术成果,《中国西部民族文化研究》就是部分成果的汇集。 这本集子从内容上大致可分为四个部分:一、西部少数民族历史文献研究;二、有关西部少数民族汉文资料的发掘和研究;三、藏传佛教信仰民族文化研究;四、伊斯兰教信仰民族文化研究。 编辑推荐:
《中国西部民族文化研究》是西北民族学院历史学系中国文化史研究硕士点的一部专题论集。收录了的十余年本学科学术梯队有关西部民族文化史研究的成果。其中,大部分已发表在各类学术刊物上,少量未经刊布,现结集出版,以期引起“西部大开发”中对各少数民族文化的广泛关注和深入研究。
本学科点的主要研究方向是西部少数民族历史文化,在多年的教学与研究中,已开拓了不少新的专题研究领域,填补了西部少数民族历史文化研究的一些空白,形成较为丰富的学术成果,《中国西部民族文化研究》就是部分成果的汇集。 这本集子从内容上大致可分为四个部分:一、西部少数民族历史文献研究;二、有关西部少数民族汉文资料的发掘和研究;三、藏传佛教信仰民族文化研究;四、伊斯兰教信仰民族文化研究。 目录:
中国少数民族文献与中国历史文献学的学科体系
中国少数民族历史文献概要 玉树州吐蕃时期石刻初探 藏经蒙译简论 藏文文献中的“维吾尔” 关于突厥、维吾尔文文献中的“吐蕃” 藏语文辞书编纂简史 藏文辞书编纂史的分期与特点 国外《如意宝树史》研究评价 蒙古文《格斯尔传》的产生地点、时间及记录出版者探讨 北京版《格斯尔传》特征之探讨 藏文史籍叙录 关于敦煌古藏文文献整理出版的初步设想 敦煌汉文吐蕃史料综述 敦煌与吐蕃、回鹘、蒙古学研究 吐鲁番出土回鹘文借贷文书概述 陈诚西使及其《西域行程记》、《西域番国志》研究 辑本《西宁卫志》序 《陇右方志录》补正 《明会川伯赵安铁券》跋 《李南哥墓志》跋 安多藏区土司家族谱探研 蒙藏文化交流的使者 十三至十九世纪藏蒙文化交流评介 中国石窟寺艺术源渊简论 简析青藏高原上的龙文化 试论古代藏族的灵魂观及魂命物 藏传佛教中的关公信仰 青海藏族的射箭活动及其文化背景 西藏历史上的医药学校 藏族医圣宇陀?元丹贡布 青海隆务河流域藏文化特点的社会考察 隆务河流域的藏族及其服饰文化 青海隆务河流域的“六月会”及其文化内涵 青藏高原的麝香文化与麝香贸易 蒙古族男子三项那达幕的起源与发展 怎样看待回族的形成 怎样看待伊斯兰教人华“标志”和“时间” 蒙?元时期“回回炮”的东传及作用 元代西域散曲家辑述 元代东传之回回地理学 明代陶瓷与伊斯兰文化 维吾尔族历法初探 对文化生长与文化生态关系的几点思考 维吾尔族与藏族之间的文化联系与交流 “白哈尔”的传说及其所反映的维、藏民族文化交流 杨增新督新期间的伊斯兰教政策 后记 书摘:
了解了藏文佛经蒙译的发展脉络以后,再来看译经制度的演进。
蒙古地区的佛经翻译,一开始就受到了官方的重视和政府部门的资助。这种情况从元朝一直沿继到清朝中期。 从广义上讲,蒙古族的翻译事业从13世纪初就盛兴。当时蒙古贵族开始从草原向外扩张,在异族地区的政治、军事活动,使得翻译人员成为必要。到了元朝,广袤的境域内居住着操持各种语言文字的民族。这种情况使统治机器的正常运转离不开翻译。蒙古帝国时期翻译机构的设置是出于战争和外交的需要。而元朝翻译的使用,其目的在于治理国家、调节民族关系,即内政。 元朝的各种管理机构内大都设置了翻译吏员一职,是元朝的主要吏职之一,其中蒙古译吏职位更高。元朝的文化机构翰林院成立于1264年,其中建立了编译机构。从此开始大量地翻译汉、藏文书籍和编修文献。《甘珠尔》、《丹珠尔》的翻译也是由这个机构组织和主持的。著名的译师搠思吉斡节尔、沙剌布僧格等就是这个机构的主要成员。忽必烈时期,元朝在中央政权组织机构中设立了总制院(后改名为宣政院),它除负责藏族地区的军事、行政事务外,还要负责全国的佛教事务。显然,佛经的翻译工作也在它的管辖之内。可见译经事业已被纳入政府工作之中。 皇帝和政府部门不仅对佛经的蒙译工作给予支持和资助,而且对有功人员奖赏鼓励。比如1312年仁宗宝彦图授予译经大师搠思吉斡节尔“佛经之光”的尊号,并于1313年赐钞一万。我们目前虽然没有根据说元朝设立了冠以“翻经馆”“译经院”之类名称的译场,但从当时的译吏制度和翻译机关来看,对佛经的翻译事业设了由朝廷资助组织的国立译经场。17世纪初写成的《阿勒坦汗传》有一段颂扬元朝时代译经事业的赞诗:“……无与伦比的海山曲律汗,请圣识一切脱因搠思吉斡节尔喇嘛来蒙古地方,翻译诸多经典刊印颁发,使当时政教二道普遍传扬。”这些诗段与当时的佛教译文编后记是一致的。正是由政府资助组织的译经机构,才能“翻译诸多经典”,并能“刊印颁发”。 元朝灭亡后,藏文佛经的蒙译机构与翻译组织也随之消亡。从16世纪后半叶到18世纪的中期,藏文佛经的蒙译事业又空前地发展,译经人员都被组织到政府部门的译经机构。而译经的人员之多、规模之大,都是空前的。元朝时期主要以京城大都(今之北京)为主要译场。而这一时期出现了几个代表性的译经场所:阿勒坦汗及其继承者的时代,呼和浩特是最大的译经中心,大藏经《甘珠尔》的翻译就是在这里完成的;林丹汗时代把库伦部、科尔 …… |