|
读过这本书吗?
最近在读
读过
想读
还不熟悉
|
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
|
|
我来评论这本书:
内容提要:
郑振铎是文化名人。他直接影响了冰心、老舍、巴金等人的创作道路,他发明了“漫画”一词,首译过《国际歌》。他又是一个生活中的趣味主义者。可惜他的生命被一个意外的句号终止了,否则,他会留下更多的绚烂而有趣的回忆材料。本书是一本谈人生阅历和生活细节及完全由作者的见闻和一手材料构成的回忆录,读者们可以从中看到一个洋溢着人格魅力和绅士气质的活着的郑振铎。
作者简介:
郑尔康
编辑推荐:
像他这样一个充满生命力的人,这样始终乐观的人是不可能死良心的。我和一个朋友站在他的帮居那两扇小门前按电铃,我还期待着他走出书房来迎接我们,我还期待着他一声爽朗的笔和一次次紧紧的握手。 ――巴金
目录:
引子 石榴又红了
瓯江的儿子 乡音 乡俗 家乡的歌 东城根的几个年轻人 爱情的悲剧 《国际歌》最早的中译者 新月?飞鸟 《小说月报》的变迁 主编佚事 “大孩子”与《儿童世界》 “漫画”一词的由来 婚姻趣事 家有“才女” …… 书摘:
我的父亲郑振铎是最早把《国际歌》译成中文的译者之一。
这是1920年七八月问的事了。当时,父亲还是北京铁路管理学校的学生。一天,他和他的好友,北京俄文专修馆的学生耿济之,偶然从一位朋友那里得到了一本俄文版的题名《赤色的诗歌》的诗集。书上还注明了,这是海参崴‘‘全俄劳工党”的第14种出版物。父亲和耿济之把这诗集的25首诗都读了一遍,一首首充满革命激情的诗,深深打动了他俩的心弦。于是,他俩商量着,要把这些诗都翻译出来,并且准备发表在他们编辑的《人道》月刊上。“说干就干!”父亲生性如此,大约在这年8月初,他俩就开始译了起来。父亲的俄文程度远不如耿济之,因此他俩便采取了分工合作的办法:由耿济之先把党的颂歌》。全诗共分九段,前两段的译文是这样的: 起来罢,被咒骂跟着的, 全世界的恶人与奴隶; 我们被扰乱的理性将要沸腾了! 预备着去打死战吧! 我们破坏了全世界的强权, 连根的把他破坏了。 我们将看见新的世界了! 只要他是什么都没有的人, 他就是完全的人。 读了这两段诗就不难发现,它和今天流行的《国际歌》中文歌词何其相似。其实,这个《第三国际党的颂歌》就是《国际歌》最早的中文译文。 第二天,他俩还要继续往下译,不凑巧俩人学校里都有事,便只得中止。好事多磨,他们编辑的《人道》月刊只出了一期,便因种种原因而停了刊①。他俩的心凉了半截,因为译出来也无处发表,所以就再也没有译下去。而已经译好的《第三国际党的颂歌》则直到将近十个月以后,才发表在1921年5月27日的《民国日报·觉悟》上,署名“C.Z.②同译”。 C.T. 无独有偶。在此期间,1920年10月10日至12月5日.在广东共产主义小组主办的《劳动者》周刊第二、四、五、六期上,分四次连载了署名:列悲”译的《劳动歌》,这也是《国际歌》的另一中文译文,而且比《第三国际党的颂歌》要早发表了半年左右。因此,如果以发表先后讲, “列悲”的《劳动歌》当是我国最早发表的《国际歌》中译词;而如果说是谁最早翻译《国际歌》的,那么当数父亲和耿济之了。因为“列悲”译《劳动歌》的时间不会早于1920年10月。而加上文交待,父亲他们译《第三国际党的颂歌》是在同年七八月间,比《劳动歌》至少要早译两个月左右。 但是,上述两首“《国际歌》”都是诗的形式,不适合唱;直到1923年6月,才在《新青年》第一 …… |