本书是一本关于英汉互译技巧的工具书。从翻译的性质、标准、要求、对策,英汉互译技巧、英汉互译常用技巧的方法、结构等作了详细的分析和阐述。通过大量的实例解释论述了不同文化背景下不同翻译的习惯和用法。本书具有以下特点:
实用性强,层次分明,例句典型、新颖,学习与应用相结合。
本书的读者对象为专院校的师生,英语自修者和英语爱好者,对于自学考试,四、六级考试,在职研究生入学考试、硕士生入学考试等都具有非常现实的指导意义。当然它也可以供英语专业的学生学习和参考。
实用英汉互译技巧
内容提要 :
本书是一本关于英汉互译技巧的工具书。从翻译的性质、标准、要求、对策,英汉互译技巧、英汉互译常用技巧的方法、结构等作了详细的分析和阐述。通过大量的实例解释论述了不同文化背景下不同翻译的习惯和用法。本书具有以下特点:
实用性强,层次分明,例句典型、新颖,学习与应用相结合。 本书的读者对象为专院校的师生,英语自修者和英语爱好者,对于自学考试,四、六级考试,在职研究生入学考试、硕士生入学考试等都具有非常现实的指导意义。当然它也可以供英语专业的学生学习和参考。 目录 :
概论
第一章 翻译的性质、标准与要求 第二章 英汉语言对比及翻译对策 第三章 英汉互译中的矛盾与对策 第一节 理解与表达 第二节 准确与通顺 第三节 直译与意译 上篇 英译汉技巧 第一章 英语词语的准确理解与表达 第二章 常见句式的翻译 第一节 否定句式的翻译 第二节 比较句式的翻译 第三节 定语从句的翻译 第四节 被动句式的翻译 第五节 It is... that 句型的理解与翻译 第六节 there be句型的理解与翻译 第七节 特殊结构的理解与翻译?? 第三章 英译汉常用技巧 第一节 省略法 第二节 增译法 第三节 重译法 第四节 转译法 第五节 引申法 第六节 换序法 第七节 分译法?? 第四章 英语习语的理解与翻译 第五章 英语比喻的理解与翻译 下篇 汉译英技巧 第一章 汉语词语英译技巧 第一节 汉语词语英译时的准确处理 第二节 汉语词语英译时的增减处理 第三节 汉语词类的转换处理 第四节 汉语词组的英译处理 第五节 汉语数量词的英译处理 第六节 汉语虚词的英译处理 第二章 汉语句子英译的基本方法 第一节 汉语句子英译的难点 第二节 汉语无主句的英译处理 第三节 汉语连谓句和兼语句的英译处理 第四节 汉语外位语结构与主次信息句的英译处理 第五节 汉语长句的英译处理 第六节 汉语“得”字句的英译处理 第七节 汉语“把”字句的英译处理 第八节 汉语“是”字句的英译处理 第三章 汉语习语的英译处理 第四章 汉语英译的语篇处理 第五章 汉语广告的英译处理 附录 参考译文 参考书目 书摘:
书摘
第五章 英语比喻的理解与翻译 在已经出版的有关翻译的作品中,无论是英译汉还是汉译英,都已大量涉及到修辞格的翻译。这些作品为我们提供了许多实例,也介绍了多种翻译方法。然而,修辞格在翻译中是一个最为棘手的问题,理论和实践都说明了这一点。本书不准备全面讲述英语修辞的翻译,因为多数修辞在我们日常的学习中不是那么多见,毕竟这本书目的在于“实用”。所以本书只讨论使用最频繁的比喻修辞格。 我们说比喻修辞格的使用是最频繁的,但并不是说比喻在英语修辞格中是最简单的。英浯有一个很大的特点就是,越是简单的词其意义和用法就越复杂,比喻修辞格也是如此,所以切不可忽视。 比喻有时之所以令人伤脑筋,其原因主要在于:某种形象和某种意义(也即以联想为基础的比喻意义)的结合往往是约定俗成的,这种结合的可能性在不同的语言中不尽相同,因此我们就必须在保留原语形象、转换原语形象或者舍弃原语形象而只传达比喻意义这三者之间作出选择。 在翻译“比喻”的问题上,人们一般认为,在比喻的形象和喻义两者之间,喻义是第一位的,形象是第二位的。因为比喻的使用,除了使语言变得更生动活泼之外,而其根本目的就是要表达比喻意义。语言是服务于交际的目的的,在任何情况下,喻义都是要保证传达出来的东西,否则交际的根本目的就没有达到。当然,这并不是说原语形象就不重要了,只要有可能,我们就应该设法把原语的形象传达出来,或者代之以读者较能接受的另一个形象作’为补偿。比喻之所以为比喻,正在于其中有形象视觉和情感效果存在。当然,在喻义和形象两者不可兼得时,我们就应该毫不犹豫地舍弃形象而保留喻义。 下面就英语比喻中常见的明喻和暗喻两种修辞分别进行讨论。 一、明喻的理解与翻译 明喻在英语和汉语修辞中都有着共同的特点,也即明显地打比方,在本体和喻体之间都出现明显的比喻词,如:英语中的1ike,as,as儿as thoush等等;汉浯中有“像”“好像”“比如”“仿佛”“好比”“像……一样”“如……一般”等等。在翻译明喻的时候,我们可利用其共同特点,用汉语中相应的比喻词来翻译原文里本体和喻体之间的比喻词。下面从直译和意译两种方法来解说明喻的理解和翻译。 1.直译 明喻在翻译的时候一般可以采用直译法,也就是把英语原文中的比喻词变成汉语中相应的比喻词,然后将本体和比喻体翻泽成汉语即可。但在采用直译的时候要注意 …… |