|
读过这本书吗?
最近在读
读过
想读
还不熟悉
|
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
|
|
我来评论这本书:
内容提要:
本辅导教程共分16个单元,每一个单元都围绕一两个翻译技巧,通过大量的例句进行分析,揭示翻译的基本规律,阐明英汉两种译文在词法、句法上的异同,帮助读者切实提高笔译能力。英译中部分的课本例句译文1选自中级《笔译》教程,译文2为《中级笔译辅导教程》编者提供的译文,读者可以从多种译文中比较学习,加强对语言的理解和感觉。本书的主要内容包括:
1.课文译例分析,通过分析课文中的典型例句,详细解某一种技巧,使读者深刻理解,并能触类旁通,举一反三。 2.译例精解,紧扣上下文的某一技巧,提供大量典型例句,条分缕析,在表达上做文章、下工夫,力求防止“翻译腔”的通病。 3.句子翻译练习。为了让读者活学活用,每单元均精挑细选一二十和例句,供读者课后自行练习。读者尽量运用所学翻译技巧,自己独立完成,然后再对照参考译文,以此练习巩固翻译方法,达到熟能生巧。 4.段落翻译练习,所选段落题材广泛,难度适中。翻译是一门实践性很强的学问,需要日积月累,孜孜不倦的操练,才能学有所成。 目录:
Unit 1 American: the Land and the People
Unit 2 The System of the Federal Government Unit 3 A Mixed Economy: the United States System Unit 4 Shakespeare Unit 5 Henry Ford and the American Automobile Unit 6 The American Attitude Toward Mannual Labor Unit 7 Some Observations on Doing Business in China Unit 8 Help! I Can't Cope! Unit 9 和平和发展是时代的主题 Unit 10 中美经贸发展和中美关系 Unit 11 拥的私家车不是梦 Unit 12 上海申办世界博览会 Unit 13 亚太经合组织和中国 Unit 14 世界兴起“汉语热” Unit 15 上海大剧院 Unit 16 关于克隆人的争议 练习参考译文 前言:
本书是为了满足“上海市英语中级口译资格证书考试”应试培训的实际教学需要而编写的,是应试培训推荐教材《翻译教程》的配套辅助教材,供担任培训教学的教师和参加培训的考生使用,也可供学习翻译的学生以及爱好翻译的英语自学者使用。.
在经济全球化的进程中,中国和世界的合作与交往日益增多,英语这门语言作为必不可缺的交流工具,已经成为中国联系世界的纽带。因此,英语和汉语两种语言的转换,即英汉、汉英翻译在经济、政治、文化、教育等方面越来越显示出其重要性。然而,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的转换。英汉两种语言具有不同的特点,存在着较大差异,反映不同的文化,翻译作为两种机制的转换,是..
|