中日口译入门教程(中、日文解说本)
内容提要 :
本书适用于大学日语本科三、四年级的学生,或是掌握日语基本句型且词汇量在1,500个以上的学习者。在教学理念上,笔者规划了一套口译中频繁使用的“核心词句”(core vocabulary and phrase)。以这套词句为核心,从句子到对话,再从段落到谈话,逐步加强其语言运用能力。其次是逐渐增添语言以外的“现实知识”(real world knowledge),且与语言运用能力训练并行、并重。例如,人权宣言、疾病传染、过劳致死、货币供给额等。此外,再以八篇针对口译技法描述与举例说明的短文,分析各项技法具体的演练与应用方法。
作者简介 :
杨承淑,学历:日本国立东北大学文学硕士(1979年-1981年);日本ISS口译研修中心翻译/口译特训结业(1987.9-1988.2)。
现职:辅仁大学翻译学研究所专任教授(2001年-) 学术活动:台湾省翻译学会理事长(1997年-2000年),台湾省日本语文学会会长(1995年) 经历:辅仁大学翻译学研究所专任副教授兼所长(1994.8-2000.7),辅仁大学日文系专任讲师、副教授14年(1981年-1994年),自1988年辅大译研所创所以来即参与入学考试、教学等工作。自1991年中日文组创设即担任该组召集人。会议口译实务经验15年。自1988年起每年均以口笔译为主题担任专题研究计划主持人,主题涵盖口笔译测试、评鉴、认证、业务管理等。著有专著与论文数十篇。5年内著作共计论文20篇,专著两本。 研究领域:口译教学、口译理论、口笔译职业规范 教学网站:商务口译教学网:www.itbi.edu.tw 口译专著:《口译教学研究:理论与实践》,(2000年辅仁大学出版社) 研究主题:(2002年-2003年担任计划主持人之科研项目) 1.口译转码模块研究 2.台湾因应全球化趋向的口译人才培训方案 3.建立翻译人才评鉴标准之研究 目录 :
本书编辑方针 口译技巧 口译技巧之一 跟述练习 口译技巧之二 重述练习 口译技巧之三 缩减练习 口译技巧之四 扩增练习 口译技巧之五 连贯练习 口译技巧之六 顺译练习 口译技巧之七 语篇分析 口译技巧之八 笔记技巧 系统1 制作教材(磁带1-4卷) 如何学习日语的外来语 本书外来语译句备注 外来语中文译文 如何学习拟声词、拟态词 拟声词、拟态词一览表 拟声词、拟态词中译 如何学习惯用句 惯用句中译 |