|
读过这本书吗?
最近在读
读过
想读
还不熟悉
|
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
|
|
我来评论这本书:
内容提要:
为使理论研究方面的书写得轻松活泼,更贴近现实,本书采用了理论和实践结合的方法。给出英译汉、汉译英各50个篇章段落,一来可以供学习者练笔,二来可以作为翻译理论和技巧讲解的实例。而50种翻译技巧的介绍也以独立成篇的讲座形式出现。此外,为了帮助读者理解,本书不少地方采用了直译的方法,这一点还请读者注意。
本书是继笔者《英语翻译高分指导》、《大学英语翻译技巧》后,翻译方面的又一专著。读者对象除了翻译学习者和研究者外,主要是参加口译资格证书、硕士研究生入学及学位考试、英语专业四、八级考试的考生。还可用来作大学英语四级后和研究生的教材。 作者简介:
编辑推荐:
本书对英汉、汉英翻译的理论与实践作了较深入的探讨,以大量实例说明在具体操作过程中应如何运用理论,讲解透彻、可操作性强,特别针对应考中的具体实践。全书体例新颖,对大学生、研究生层次的读者特别适宜,是一本理论联系实践的翻译教学参考书,也适合读者自学,揣摩学习。
目录:
上篇 英译汉
UNIT 1 1.Lexicography 2.Pollution 翻译讲解(1):直译还是意译 UNIT 2 3.Intelligent Test 4.Bureaucracy 翻译讲解(2):上下文——理解的关键 UNIT 3 5.Problem with the Educational System 6.Novelists 翻译讲解(3):准确判断词语意思 UNIT 4 7.The Law of Competition 8.Key to Success in Business 翻译讲解(4):注意词性和词形 UNIT 5 9.The Policy of Mass Media 10.The American and the English 翻译讲解(5):猜测习语的特点含义 UNIT 6 11.A Political Speech 12.The Education of Humanists 翻译讲解(6):名词的复数和具体意义 UNIT 7 13.Animals'Rights 14.The Problems of Debt 翻译讲解(7):词类转换——名词的动作意义 UNIT 8 15.Scofflawry 16.American Study 翻译讲解(8):增词处理 UNIT 9 17.Jack London 18.Standardized Tests 翻译讲解(9):代词it,they,he等的指代功能 …… 下篇 汉译英 主要参考书目 |