|
读过这本书吗?
最近在读
读过
想读
还不熟悉
|
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
|
|
我来评论这本书:
内容提要:
我馆历来重视移译世界各国学术名著。从五十年代起,更致力于翻译出版马克思主义诞生以前的古典学术著作,同时适当介绍当代具有定评的各派代表作品。幸赖著译界鼎力襄助,三十年来印行不下三百余种。我们确信只有用人类创造的全部知识财富来丰富自己的头脑,才能够建成现代化的社会主义社会。这些书籍所蕴藏的思想财富和学术价值,为学人所熟知,毋需赘述。这些译本过去以单行本印行,难见系统,汇编为丛书,才能相得益彰,蔚为大观,既便于研读查考,又利于文化积累。为此,我们从今年着手分辑干U行。限于目前印制能力,现在刊行五十种,今后打算逐年陆续汇印,经过若干年后当能显出系统性来。由于采用原纸型,译文未能重新校订,体例也不完全统一,凡是原来译本可用的序跋,都一仍其旧,个别序跋予以订正或删除。读书界完全懂得要用正确的分析态度去研读逸些著作,汲取其对我有用的精华,剔除其不合时宜的糟粕,这一点也无需我们多说。希望海内外读书界著译界给我们批评、建议,帮助我们把这套丛书出好。...
喜欢读"这本书"的人也喜欢:
作者简介:
编辑推荐:
后记
这个译本是根据格洛克纳(HermannGlockner )为了纪念黑格尔逝世一百周年在一九二八年重新刊行的德文本“黑格尔全集”(以后简称格洛克纳本)第十七卷译出的。而格洛克纳本又是根据米希勒本重印的。米希勒(KarlLudwig Michelet)本是整理黑格尔对哲学史的三种演讲手稿和提纲,以及三种学生笔记编纂而成,在一八三三年出版,其第一卷亦即德文本“黑格尔全集”第一版第十三卷,以后简称米希勒第一版本。 此外我们还参考了黑格尔“哲学史”的英译本,英译者霍尔丹(..ESHaldane),一八九二年出版。而霍尔丹的英译本乃是根据米希勒改订的一八四○年出版的德文本第二版译成的。但是我们没有得到米希勒第二版德文本原本。格洛克纳根据米希勒第一版本重印,而不根据米希勒第二版本重印,我们根据格洛克纳本翻译,只以英译本作参考,乃是因为第一版较第二版确有一些优点。第一版较第二版篇幅稍多,材料更充实些,而且更接近黑格尔当时讲课的原语句,因为第一版中把他当时在课堂临时随口插入的题外的话也都笔记下来并保存下来了。第二版经过编者米希勒加工太多,编排或较好,文字或稍顺畅,但距黑格尔讲课原状稍远。而且尤其重要的是,恩格斯、列宁所读的、有过摘要和笔记的黑格尔“哲学史”,乃是米希勒第一版本而不是第二版本。不过两个版本在编排方面虽然出入很大,内容基本上是相同的。我们根据格洛克纳本翻译,发现有脱漏或意思欠明白之处,参照英译本也得到一些帮助。必须指出,英译本错误很多,关于东方哲学部分和关于哲学意义较深的地方,译错的地方特别多。中文译本书边上所印的米希勒第一版德文原本(全集十三卷)的页数,就是列宁“哲学笔记”中所引用的页数。 此外我们还参考了荷夫麦斯特(JohannesH of ?emeister)于一九四○年出版的根据原始材料完全重新编排的黑格尔“哲学史”第一卷。荷夫麦斯特本除分别印出了黑格尔在海得堡时期和柏林时期的手稿(主要是导言部分)与提纲外,又广泛搜集了各国图书馆所收藏的黑格尔“哲学史”学生笔记共十二种(有一种得自列宁格勒图书馆,有一种得自波兰图书馆,有一个提纲的手稿是从美国哈佛大学图书馆抄来的),加以编排而成,而且还标出时间先后。因为黑格尔一生到一八三○年止共讲了九次哲学史(一八三一年十一月开始讲第十次哲学史,只讲了两个钟头就逝世了)。不过荷夫麦斯特只是供给深入参考研究的原料,不能作为翻译的底本。而且直到现在,我们也只看到第一册,讲完东方哲学为止。本译本中凡根据荷夫麦斯特本有所增补的,均用〔 〕号补入,并由译者加以说明。我们采纳荷夫麦斯特本关于东方哲学,特别关于中国哲学的材料增补入中文译本的特别多。 由于我们参考了并酌量采用了英译本和荷夫麦斯特本的材料来充实并校正了格洛克纳本,因此可以说,这个中文译本的内容,比德文第一版本和第二版英译本都更要丰富些。 黑格尔“哲学史”的翻译工作是由北京大学哲学系外国哲学史教研室组织的。本书中导言甲、乙两部分是由贺麟译出,丙部分由王太庆译出。东方哲学是由王维诚从英文译本译出,又经王太庆根据德文本整理,贺麟根据荷夫麦斯特本增补的。希腊哲学中导言、七贤、伊奥尼亚哲学及毕泰戈拉派哲学是王太庆翻译或整理别的同志的译稿而成。爱利亚学派及留基波和德谟克里特是贺麟译出,赫拉克利特及恩培多克勒是杨祖陶译出,阿那克萨戈拉哲学是方书春译出。全书均经宗白华及方书春根据德文本校阅一遍。贺麟与王太庆除校阅了其他同志译稿外,并负最后编排整理的责任。依照德文第一版标出原版页数于书边上,以及编制重要人名地名索引,皆是王太庆的工作。在本书中我们力求名词统一,其中有少数名词含义较丰,在不同的地方用不同的中文名词翻译,也是经过集体商讨的。此外汤用彤同志曾阅读过东方哲学部分的译稿,冯友兰同志曾阅读过中国哲学部分的译稿,陈修齐同志曾阅读过哲学史导言部分的译稿,苗力田同志曾阅读过大部分译稿,他们都曾经提过有益的意见。 用集体的力量翻译哲学史上的经典著作这还是初步试作。译文方面有不妥当的地方,还希望读者同志们多提意见。 目录:
第一部 希腊哲学
第一篇 (续) 第二章 第一期第二阶段:从智者派到苏格拉底派 甲、智者派 一 普罗泰戈拉 二 高尔吉亚 乙、苏格拉底 一 苏格拉底方法 二 善的原则 三 苏格拉底的命运 丙、苏格拉底派 一 麦加拉学派 1 欧凡里德 2 欧凡里德 3 斯底尔波 二 居勒尼学派 1 阿里斯底波 2 德奥多罗 3 赫格西亚 4 安尼克里 三 犬儒学派 1 安底斯泰纳 2 第欧根尼 3 晚期犬儒派 第三章 第一期第三阶段:柏拉图与亚里士多德 甲、柏拉图 一 辩证法 二 自然哲学 三 精神哲学 乙、亚里士多德 一 形而上学 二 自然哲学 三 精神哲学 1 心理学 2 实践哲学 (1)伦理学 (2)政治学 四 逻辑学 译者后记 专名索引 书摘:
书摘
减到最少,不在于有目的地保持头腦清醒和压抑欲望,而是一种意讀的力量,这种意識能在过度的肉体享受中保持清醒。我們由此可以看得出来,我們絲毫不能以道德美德的教条来設想苏格拉底。 我們知道,他对人的态度不仅是正直的、真实的、坦率的、温和的、可敬的,而且是最完美的阿提卡文雅風度的典型,根据克塞諾封的記載,尤其是根据柏拉圖的記載,他是活动在最广闊的社会关系之中,与人們坦白而極有分寸地談論着,他的談話由于具有一种內在的晋遍性,对談話者与談話的境地说来永远是正确的、生动活潑的、無拘無束的,——这是一个具有最高教养的人的社会生活,他絕不以个人的癖好来强求別人,絕不作使人难堪的、触犯他人的事情。 他的哲学和他研討哲学的方式是他的生活方式的一部分。他的生活和他的哲学是一回事;他的哲学活动决不是脫离現实而退避到自由的純粹的思想頒域中去的。产生这种同外部生活联系的原因,是他的哲学不企圖建立体系;他研討哲学的方式本身毋宁说就包含了同日常生活的联系,而不像柏拉圖那样脫离实际生活,脫离世閒事务。 說到他的專門职棠,他的哲学講授,或者更恰当点說,他的社交活动(因为严格龄郝不是講授),他同每一个人,同各个阶級、各种年龄、各种行業的人們的社交活动,——他的哲学的社交生活,在外表上是与一般雅典人相同的:他們最大部分时間無所事事,而在市場上閑逛,或者到公共运动場里去游蕩,有时在这里作作体操,此外主耍地是聊天。这种社交方式只有在雅典的生活方式之下才有可能。大部分工作,在現在是由自由公民——無論是共和国或君主国的自由公民——作的,在那时則是由奴隶作的,工作被認为对于自由人是不光荣的。誠然一个自由公民也可以作手工業者,但是却有許多奴隶为他工作,如現在一个掌柜有許多伙計一样.在今天,这佯一种比游生活与我們的習慣是完全不相容的。苏格拉底也这样游蕩着,生活在对于道德問題的無休止的討論中o(鞋匠西門与他有很多来往;他写有苏格拉底言論集)。他所作的正是他所擅長的事,一般说来这可以叫做道德的说教,但是这并不是一种講道、訓誡、講授或枯燥的道德說教等等。因为这种东西在雅典人中間,在阿提卡文雅風度中是無地位的,这不是一种平等的自由的合理的关系。恰巧相反,他同任何人談話,都保持着阿提卡的文雅風度的特点,不自以为是,不好为人师,不强人从己,充分保証并尊重他人的自由权利,避免一切粗暴無礼的态度.因此,克 …… |