美国管理协会商务写作指南
编辑推荐 :
本书是一本各类商务文体指导原则的汇集。当您用英文写作商务问题时,当您遇到什么表述方法问题时,您完全可以随手拿起这本书,找到正确的答案。
目录 :
引言 缩写词 首字母缩写词 主动态和被动态 主谓一致 按字母排列 …… 书摘:
书摘
a/an 前者用于辅音前,后者用于元音前。 A better way is to research first. An easier method should be found. accept/except: 前者是动词“接受”,后者是介词“不包括”。 Will you accept and sigh for this delivery? All quarters were profitabie except the second. ad/add: 前者是“广告”的缩写,后者是一个数学运算“加”。 Place the ad in all daily papers. Add the columns to find the total. adapt/adept: 前者是“调整”,后者是“擅长的”。 Let's adapt our procedures so they will work. They are adept at intrpreting financial statements. adverse/averse: 前者是“不宜的”,后者是“反对的”。 The adverse comments led us to decline the offer. We were averse to the expensive proposal. advice/advise: 前者是名词“意见”,后者是动词“建议”。 Our advice was to increase the budget. I advise you to make a written report to personnel. affect/effect: 前者是动词“影响”,后者是名词“结果,效果或后果”。 Customer attitude will affect buying habits. The effect of the study has been to discourage risk. agree to /agree with: 前者意思是“答应”,后者意思是“与某人意见一致”。 We will agree to a one-month extension. I agree with you about the budget problems. all ready/already: 前者表示完全准备好或多数准备好,后者表示已经过去的动作。 The attendees were all ready and in the room. We already balanced the accounts. all right /alright: 前者是正确的形式,后者是不正规、不正确的用法。应该用“all right”,而不用“alright”。 all together/altogether: 前者是“一起”,后者是“完全地”。 The inventory was finally placed all together. It proved altogether too difficult to balance. allusion /delusion/illusion: 第一个词是“暗示”,第二个词是“错误的信仰或想法”,第三个词是“错觉”。 We made an allusion to problems faced by employees. The belief in creating profits by thinking about them is, in our opinion, a delusion. He had …… |