美国管理协会商务写作指南

美国管理协会商务写作指南 - 图书城
作者:
ISBN:
9787208034105 , 7208034109
出版社:
出版日期:
2000-7-1
定价:
25.00
购买:
编辑推荐 :
    本书是一本各类商务文体指导原则的汇集。当您用英文写作商务问题时,当您遇到什么表述方法问题时,您完全可以随手拿起这本书,找到正确的答案。
目录 :

引言
缩写词
首字母缩写词
主动态和被动态
主谓一致
按字母排列
……
书摘:
书摘
a/an
前者用于辅音前,后者用于元音前。
A better way is to research first.
An easier method should be found.
accept/except:
前者是动词“接受”,后者是介词“不包括”。
Will you accept and sigh for this delivery?
All quarters were profitabie except the second.
ad/add:
前者是“广告”的缩写,后者是一个数学运算“加”。
Place the ad in all daily papers.
Add the columns to find the total.
adapt/adept:
前者是“调整”,后者是“擅长的”。
Let's adapt our procedures so they will work.
They are adept at intrpreting financial statements.
adverse/averse:
前者是“不宜的”,后者是“反对的”。
The adverse comments led us to decline the offer.
We were averse to the expensive proposal.
advice/advise:
前者是名词“意见”,后者是动词“建议”。
Our advice was to increase the budget.
I advise you to make a written report to personnel.
affect/effect:
前者是动词“影响”,后者是名词“结果,效果或后果”。
Customer attitude will affect buying habits.
The effect of the study has been to discourage risk.
agree to /agree with:
前者意思是“答应”,后者意思是“与某人意见一致”。
We will agree to a one-month extension.
I agree with you about the budget problems.
all ready/already:
前者表示完全准备好或多数准备好,后者表示已经过去的动作。
The attendees were all ready and in the room.
We already balanced the accounts.
all right /alright:
前者是正确的形式,后者是不正规、不正确的用法。应该用“all right”,而不用“alright”。
all together/altogether:
前者是“一起”,后者是“完全地”。
The inventory was finally placed all together.
It proved altogether too difficult to balance.
allusion /delusion/illusion:
第一个词是“暗示”,第二个词是“错误的信仰或想法”,第三个词是“错觉”。
We made an allusion to problems faced by employees.
The belief in creating profits by thinking about them is, in our opinion, a delusion.
He had
……
联系客服 - 加入到博客 - 开发者API - 图书目录 - 关于图书城.com - 对外合作 - 购书指南 - 可以在线阅读吗?
图书城.com © TuShuCheng.com - 京ICP备06069800