洋话连篇:行星篇

洋话连篇:行星篇 - 图书城

增改描述、封面图片

作者:
东方友人著
ISBN:
9787501536290 , 7501536295
出版社:
出版日期:
2002-9-1
定价:
6.00
¥5.70元 95折 去卓越网购买
读过这本书吗?
最近在读 读过 想读 还不熟悉
我的评价:   
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
我来评论这本书:
标题:
评价:
内容:
内容提要:
    本套丛书共有48个章节,分为4册。在每一章中都有精彩的对话,以及对句子的精确解释,确保大家对每句话能有入木三分的理解。为每句话提供的一幅漫画以及在漫画中我们外籍专家精心编写的对自豪感,可以让大家对每句话的使用有一个感性的认识。这些对话短小精悍,风趣幽默,真读懂后定能令你忍俊不禁。
作者简介:
    
编辑推荐:
    本书是现代美语丛书洋话连篇——行星篇。 真真正正的实用俚语!地地道道的美国口语!原汁原味的生活习惯!绝对新鲜的现代美语!让你熟练的英语初展锋芒! 本书改编至由北京电视台“洋话连篇”节目组制作的一个充满娱乐色彩的英语教学节目。本英语节目开办以来受到观众的广泛关注和欢迎,所以本书是序《蜗牛篇》、《鹦鹉篇》、《老虎篇》、《狐狸篇》后有推出的《流行篇》、《彗星篇》、《行星篇》、《恒星篇》。 本系列口袋丛书在一如既往地保持电视节目幽默风趣风格的同时,希望能以诙谐的手法来消除大家学习英语时的压力。此外,本套丛书的内容分类更加详细、精确;语言更加生动、完整;情景设计也不乏幽默;更有丰富的现代美国文化背景供大家品味。 本套口袋丛书和电视节目双管齐下,可以使一个有初级英语水平的观众在一年之内对英语“产生兴趣”、“突破口语”,进而“精通英语”。在本套丛书中,我们将向大家形象地剖析出现在相应电视节目中的句子,并再次向大家展现Dr.Weird在语言文化研究方面的成果。 相信通过对这套丛书的学习,您的英语将变得更加流畅、地道和后动,您和外国朋友之间的相处将会更加融洽。
目录:
1."礼"多人不怪 2.飞来横"福" 3.还是小心为妙 4.奇缘巧合 5.过把瘾 6.狂欢之夜 7.游戏总动员 8.风云莫测 9.喋喋不休 10.嘿,正经儿点 11.笨司机 12.餐前点将
书摘:
What a coincidence! In fact,there're many other words, likecoincidence, which mean similarthings, but not exactly the same.One of them is "fate"; fate is likethings that are supposed tohappen. Like this morning, I gotup early to go skating. Normally Inever do that, but this time when
I did, I met someone. We gotreally close; we had a really goodtime; and we made close friendsvery quickly. I think it was fatethat I got up THIS early, THISmorning and went out to THATLike later that morning, when I raninto William out power-walking. Itseemed familiar to me somehow. I'dnever seen William that early in themorning because he always sleeps toomuch. But it seemed familiar. Itwas "déiá-vu". Still another thing,later that same morning, I wasmoving some more, and I met a guy,who was from my school. We werefriends when we were 8 years old. Isaid: "It's a just a small world." WhatI mean was that in order for him andme to meet in China, so far from ourhome, it must be a smallgo along withfate,enjoy "déjá-vu', andhave fun with this smallworld of ourS.
太巧了!实际上,有好多其他的词,像CoinCidence一样,可以表示相似但是又不完全相同的意思。它们其中的一个是“fate”:表示本应发生的事。像今天早晨,我起了个大早儿去滑冰。通常我绝不会那么做。但这次起早却遇见了一个非常谈得来的人。我们很快就成了朋友。我想这就是我在这个早晨起得如此之早,去那个地方的缘分。另一个词是“déjá—vu”,来自法语,当你强烈地感觉到某件事情似乎以前发生过,就可以用上这个词。就好像那天早上晚些时候,我碰到出来竞走的William。
我总觉得这一幕以前发生过。但这是不可能的,william不可能起这么早,他总是睡懒觉。这种感觉就是“似曾相识”。还有一件事,也是那天早上的晚些时候,我走着走着遇见了我的校友,我们8岁时就是朋友了。我对他说:“这个世界可真是太小了。”我的意思是他和我能在离家乡这么远的中国相见,这个世界一定很小。那么就让我们缘分相伴,享受“似曾相识”带来的乐趣,在我们这个小小的世界里享受生活吧!

William makes fun of Hogan bysaying "that's quite a shape you gotthere, Hogan". To say thatsomebody is "in ……
我来评论这本书
联系客服 - 加入到博客 - 图书目录 - 关于图书城.COM - 对外合作 - 购书指南 - 可以在线阅读吗?
English Version: BookGadget
图书城.COM © TuShuCheng.com - 京ICP备06069800