《浮生六记》是林语堂先生的最见功力的译作,他自称前后易稿不下十余次,在英国的杂志发表后颇受推许。《浮生六记》原为清朝“文学爱好者”沈复的一篇题材较为广泛的自传,作者以简单生动的文笔描述了他个人生活的方方面面,包括他的婚姻爱情生活、家庭变故、闲情异趣、山水游记等,字里行间流露出作者独特的人生态度、价值观念、性格气质和美学趣味。
浮生六记(汉英对照):绘图本
内容提要 :
《浮生六记》是林语堂先生的最见功力的译作,他自称前后易稿不下十余次,在英国的杂志发表后颇受推许。《浮生六记》原为清朝“文学爱好者”沈复的一篇题材较为广泛的自传,作者以简单生动的文笔描述了他个人生活的方方面面,包括他的婚姻爱情生活、家庭变故、闲情异趣、山水游记等,字里行间流露出作者独特的人生态度、价值观念、性格气质和美学趣味。
编辑推荐 :
素好《浮生六记》,发愿译成英文,使世人略知中国一对夫妇之恬淡可爱生活。民国廿四年春夏间陆续译成,刊登英文《天下》月刊及《西风》月刊。颇有英国读者徘徊不忍卒读,可见此小册入人之深也。余深爱其书,故前后易稿不下十次;《天下》发刊后,又经校改。北复得友人张沛霖君校误数条,甚矣乎译事之难也。——林语堂
作者简介 :
目录 :
Foreword
译者序 卷一 闺房记乐(Wedded Bliss) 卷二 闲情记趣(The Little Pleasures of Life) 卷三 坎坷记愁(Sorrow) 卷四 浪游记快(The Joys of Travel) 卷五 中山记历(原缺)(Experience)(missing) 卷六 养生记道(原缺)(The Way of Life)(missing) 后记 书摘:
余游幕三十年来,天下所未到者,蜀中黔中与滇南耳。惜乎轮蹄徵逐,处处随人;山水怡情,云烟过眼,不过领略其大概,不能探僻寻幽也。余凡事喜独出己见,不屑随人是非,即论诗品画,莫不存人珍我弃,人弃我取之意;故名胜所在贵乎心得,有名胜而不觉其佳者,有非名胜而自以为妙者。聊以平生所历者记之。
For thirty years ! worked as a government clerk in different yamen and practically visited every province except Szechuen,Kweichow and Yunnan. Unfortunately, I was not free to wander where I liked,inasmuch as I was always attached to some office,and could therefore only hastily enjoy such natural scenery as came my way,getting at most a general impression of things without the opportunity to explore the more unfrequented and out-of-the-way spots.I am by nature fond of forming my own opinions without regard to what others say. For instance, in the criticism of painting and poetry,I would value highly certain things that others look down upon, and think nothing of what others prize very highly. So it is also with natural scenery, whose true appreciation must come from one's own heart or not at all. There are famous scenic spots that do not at all appeal to me,and ,on the other hand,certain ptaces that are not at all famous but delighted me intensely. I will merely record here the places that I have visited. 是夜月色颇佳,俯视河中,波光如练,轻罗小扇,并坐水窗,仰见飞云过天,变态万状。芸曰:“宇宙之大,同此一月,不知今日世间,亦有如我两人之情兴否?”余曰:“纳凉玩月,到处有之;若品论云霞,或求之幽闺绣闼,慧心默证者固亦不少;若夫妇同观,所品论者恐不在此云霞耳。”未几烛烬月沉,撤果归卧。 七月望,俗谓之鬼节。芸备小酌,拟邀月畅饮,夜忽阴云如晦。芸愀然曰:“妾能与君白头偕老,月轮当出。”余亦索然。但见隔岸萤光明灭万点,梳织于柳堤蓼渚间。 That night, the moon was shining beautifully and when I looked down at the creek, the ripples shone like silvery chains. We were wearing light silk dresses and sitting together with a small fan in our hands, before the window overlooking the cree …… |