|
读过这本书吗?
最近在读
读过
想读
还不熟悉
|
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
|
|
我来评论这本书:
内容提要:
本书所选诗歌尾英美历代名作,大多已有不同的汉语译文,但译诗不同于译散文,同一首诗在不同的译者笔下会有很大的风格差异,这部诗歌诗集的译者力求在保持原作精神风貌的前提下,做到使读者看了译文能懂、读起来上口,较容易也领会原诗的意境。然而,对于诗歌翻译,确是“仁者见仁,智者见智”,译者各有各的原则考虑,读者各有各的欣赏角度。
作者简介:
北京大学毕业,在北京大学与南开大学任教英语多年,1988年退休,退休前为南开大学教授,曾参加编写《英语教科书,经济类与文史类》,由其分任主编之《英语教科书,哲学类》曾获南开大学科研奖;翻译过哥尔斯密和索因卡的剧本,斯蒂文斯的小说《驱驴旅行记》和《巴兰特雷公子》(与人合作)雪莱和济兹的抒情诗,萨克雷的散文集《势利鬼文集》,高尔斯华绥的几篇中篇小说和几篇西方文艺论文。
编辑推荐:
诗歌是有人类语言以来最早出现的文学语言形式。人类的创造精神与表达感情的愿望是诗歌产生的根源。诗歌是一种创造,它是人类用以传达感觉经验的一种媒介。诗歌赋与诗人以创造的乐趣,赋予读者以鉴赏的乐趣。诗歌不仅可以陶冶性情,还可以增进我们对周围世界的认识。
目录:
序言:怎样鉴赏英美诗歌
佚名著者的歌谣 帕特·里克·司本斯爵士 两只乌鸦 巴巴拉·爱莲 无名氏歌曲 西风 我歌颂一位处女 白天鹅 托马斯·韦阿特 莫遗忘 菲利普·锡德尼 呈月亮 短歌 爱德蒙·斯宾塞 预祝婚礼曲 爱情小诗 詹姆斯·舍利 持平的死神 克利斯托弗·马娄 多情的牧人的情歌 华尔特·罗利 威廉·莎士比亚 本·琼生 约翰·邓恩 乔治·赫伯特 罗伯特·赫立克 约翰·弥尔顿 …… |