|
读过这本书吗?
最近在读
读过
想读
还不熟悉
|
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
|
|
我来评论这本书:
内容提要:
本书是为我国阿尔巴尼亚语专业高年级本科生编写的笔译教科书。编写着眼于实际效用,力求深入浅出,通俗易懂,帮助学生掌握翻译的基础知识和基本技能。
全书分为两大部分:前20课为阿译汉,材料大部分选自阿尔巴尼亚报刊杂志上的报道和短文,少量选自文学作品和议论文章;后30课为汉译阿,材料多取自新华社、人民日报的稿件片段。 课文分翻译知识、阅读段落和翻译练习三个部分。翻译知识只是简单介绍一些翻译理论,初步探讨汉阿两种语言互译中值得注意的一些问题。阅读段落内容分类,主要侧重在政治、经济、外交、文化等方面的内容。绝大部分阅读段落都附有译文。 笔译课是根据本专业学生的水平进行最基本的翻译知识讲解和技巧的训练,以使学生了解翻译规律,学习翻译技巧,借助别人的经验,更快地获取自己的认识体会, 作者简介:
编辑推荐:
目录:
第一课
一、翻译知识:翻译的定义、种类 二、阅读内容:ISMAIL QEMALI 三、翻译练习 第二课 一、翻译知识:翻译的特点、标准 二、阅读内容 三、翻译练习 第三课 一、翻译知识:翻译过程 二、阅读内容 三、翻译练习 第四课 一、翻译知识:翻译和工具书 二、阅读内容 三、翻译练习 第五课 一、翻译知识:翻译和阅读 二、阅读内容 三、翻译练习 第六课 一、翻译知识:阿汉语法的简单对比 二、阅读内容 三、翻译练习 第七课 翻译知识:人名、地名翻译 二、阅读内容 三、翻译练习 第八课 一、翻译知识:阿译汉中词义的对应与选择 二、阅读内容 三、翻译练习 第九课 一、翻译知识:阿语代词的翻译 二、阅读内容 三、翻译练习 第十课 第十一课 第十二课 第十三课 第十四课 第十五课 第十六课 第十七课 第十八课 第十九课 第二十课 第二十一课 …… |