实用汉英翻译——高等师范院校教材
内容提要 :
本书主要有以下一些特点:1.翻译理论在全书中占有突出的地位。众所周知,没有理论的实践,是盲目的实践。本书的第一章和二章对古今中外的翻译理论进行扼要但是又比较全面的介绍,以便学生能对翻译的历史与现状、翻译理论和实践发展的概况、当今主要翻译理论与流派以及翻译的发展方向等有一个大致的了解和比较清楚的认识,并将所掌握的理论知识和奠定一定的理论基础。2.反映四川的材料占有很大比例。3.力求反映翻译理论和实践的最新成果。4.翻译理论与翻译实践紧密结合,翻译理论研究与翻译教学实际紧密结合。
编辑推荐 :
作者简介 :
目录 :
第一章 中国翻译理论概述
第一节 佛经翻译 第二节 明朝以科技为主的翻译 第三节 清朝末期以后的翻译理论 第四节 20世纪80年代以来的翻译理论概况 第二章 西方翻译理论概述 第一节 古代西方的翻译理论 第二节 文艺复兴埋藏至19世纪末期的翻译理论 第三节 20世纪以来的翻译理论 第四节 当代西方主要翻译流派及主要翻译理论家介绍 一、美国翻译培训派 二、翻译科学派 三、翻译研究派 四、女权主义翻译理论 五、多元体系派翻译理论 六、解构主义翻译派 七、释意理论 八、文化学派 九、信息论与翻译 十、“后殖民主义”学派或政治学派 十一、“综合”或“多互补”学派 第三章 汉英翻译技巧与训练 第一节 汉英翻译基本技巧 第二节 汉英翻译实例评介 第三节 汉英翻译技巧训练 第四章 汉英文体翻译 第一节 汉英文体翻译概述 一、语域的概念 二、语域与文体 三、汉英文体翻译 第二节 汉译英语篇处理 一、散文翻译 二、外交文体翻译 三、法律文书的翻译 四、财贸类文体翻译 五、旅游文体的翻译 六、科技文体翻译 七、传媒文体的翻译 第五章 文体翻译综合练习 附录 参考答案 主要参考文献 书摘:
书摘
他认为,在具体的翻译实践中,阐释性翻译在所难免,任何翻译都有释译的成分。释译可以被看成翻译的过程。在释译的过程中,译者凭借自己的语言修养和知识经验,决定原文中所描述的内在意义或情景的哪些成分应该在译文中表现出来,应该使用哪些方法来表现。释译的目的是要告诉译语的接受者:译者传达的不是原语的语言内容本身,而是在原语的基础上另行组织的一种阐释。翻译的过程中会产生不同的“版本”的原因不在于语言结构或词汇选择,而在于译者的理解,即译者对原文的阐释。从一定程度上讲,阐释的种类有多少,释译的种类就有多少,释译出来的“版本”也就有多少。 他对翻译的标准或规范进行了讨论。他强调翻译的语言学研究重在描述语际交流中出现的各种现象,从中归纳出来的原则完全能够用于指导译者的翻译活动,给翻译的质量评判提供依据。他认为,翻译的标准很可能不止一条,但必须能够充分地表述出来,而且能够充分说明适用条件和针对何种翻译类型。只有这样,才能制定出依据充分的规则让译者去遵守以便达到预期的翻译效果。他认为翻译的标准起码应考虑五个方面的内容:对等性、文体风格、语言的地道使用、实用功能和惯例。对等一词是从纯粹的语言意义上来使用的,指的是对应语言单位的含义一致。从语言单位这一层面最大程度的对等,意味着原语和译语内容之间所有信息的完整交流,包括情感、美感、风格和语言单位的其他所有功能最大可能的传递,以使译文在形式和内容上最大限度地接近原文。但对等性也必须有一定的限制。文体风格因素的重要性在于正确选择译语的语言表达方式和对于不同文体的原作的不同评价方式。语言的地道使用指的是译语语言,同时要注意口语与书面语的区别, 自然语体与翻译语体的区别。翻译的实用功能指翻译活动的最终结果是服务于某一特殊目的。翻译惯例指的是不同的历史阶段、不同的读者对象对翻译手法特别的偏好或兴趣,比如直译、意译、创译和释译等。译作在大多数情况下必须满足特定的偏好即惯例才会被接受。所以,要使译作产生广泛的社会影响,译者需要去迎合读者。 乔治·穆南(George Mounin)是法国著名的语言学家和翻译理论家。他提出翻译应该是建立在科学基础上的艺术。他拓展了翻译理论研究的领域,应用现代语言学的研究成果对翻译的重大基本问题进行了探讨,澄清了人们在可译性问题上“翻译可能”和“不可译”的简单化观念,并用发展、辨证的观点看待翻译。他高度重视当代语言学理 …… |