|
读过这本书吗?
最近在读
读过
想读
还不熟悉
|
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
|
|
我来评论这本书:
内容提要:
本集收入的剧本不仅是英诺诚先生本人的译作精品,也代表了我国话剧翻译的最高水平。《请君入瓮》将贵族口中的无韵诗体和幽默俏皮的下层语言相结合,亦庄亦谐,相映成趣,颇得时代风气,是莎翁翻译剧作中独树一帜的范例。《推销员之死》为使译文保留住原作的风韵,抓住剧中人物是出身于纽约布鲁克林区的小人物这一特点,选择了京味极浓的天桥方言为依据,突出了人物的生活环境与物质境遇,语言鲜活而富有生活气息,得到了剧作者密勒先生的充分赞赏,成为享有此剧在全球范围内惟一具有上演权的中译本。至于《上帝的宠儿》,翻译难度更大。不过剧作家的学者功底与莫扎特的高度知名,加上剧中浓厚的宗教色彩,使英若诚得以在更加广阔的天地里展示其翻译才华。译文中诗意与粗俗的强烈反差既反映了原作的风貌,又使演出具备了生动性与层次感,使其充满艺术张力与鲜明的个性。《哗变》是一出以机智的语言和紧凑的情节而引起广泛关注的剧目。剧中无一女性角色,没有场景变化,语言遂成为惟一重要的表演媒介。英氏译本的语言简洁、准确、节奏明快,为这出以“话”为本的成功剧目奠定了基础。《芭芭拉少校》是以言辞机智而著称的萧伯纳的名剧之一。英氏译本俏皮、活泼,颇有原作气质,演出时便可常常听到观众的笑声。
作者简介:
目录:
关于剧本的翻译(代序)
请君入瓮 芭芭拉少校 推销员之死 哗变 莫扎特之死 通艺术之道 传名作之神——浅谈英若诚的剧本翻译 编后记 书摘:
书摘
路奇欧 要是咱们的公爵,再加上别的公爵,都跟匈牙利国王达 不成协议,那最后就是全体公爵跟国王大战一场。 绅士甲 上天赐给我们和平吧,可是千万不要跟匈牙利国王讲和平! 绅士乙 但愿如此。 路奇欧 你就像那海盗一样,他带着上帝的十诫出海,但是刮掉了其中的一诫。 绅士乙 “尔勿偷盗”? 路奇欧 对,他抹掉的就是这一条。 绅士甲 当然了,如果遵守这一条,海盗船长跟其他人就都没事干了:他们出海就是为了去偷 盗。我们这些当兵的都这样,在饭前念感恩祷告的时候,有哪个真心盼望上帝赐给我们和 平? 绅士乙 我没听见过哪个士兵不喜欢和平。 路奇欧 这话我倒信,因为你从来也没有参加过祷告。 绅士乙 谁说没参加过?至少有十几次了。 绅士甲 真的?念过押韵的祷文? 路奇欧 押韵的,不押韵的,各国语言的,他都念过。 绅士甲 没错儿,各种宗教的,他都念过。 路奇欧 说得对,有道理,不管各教派怎么争,祷告总还是祷告。这个道理对你也合适,不管 你怎么祷告,你还是个大坏蛋。 绅士甲 那,咱们是一块材料上裁下来的,你我也差不多。 路奇欧 我同意。就像丝绒上也能裁下来烂布头一样,你就是烂布头。 绅士甲 那你就是丝绒了?你可是好丝绒,闪闪发光的丝绒,我保证。我宁可当英国粗布的烂 布头,也不愿意叫那种病害得头发掉光,冒充闪闪发光的法国丝绒,我这话说得有味儿吧 ? 路奇欧 很有味儿,一股闻着叫人恶心的味儿。既然你自己承认了,我以后一定留神。跟你一 道喝酒的时候,得抢在前头祝你健康,不能用你喝过的酒杯,免得传上你的病,沾上你的 味儿。 绅士甲 我看我刚才的话又叫他逮住了,是不是? 绅士乙 怪你自己,不管你有没有脏病,话也不能那么说。 “干过头”夫人上。 路奇欧 看哪,看哪,咱们那位消愁解闷的大娘来了!算起来,我在她家花钱买来的病足够— 绅士乙 请问足够多少? 绅士甲 替他算算。 绅士乙 一年三千。 绅士甲 有多没少。 路奇欧 再多一样,法国式秃头病。 绅士甲 你总以为我有那种病,其实你大错特错,我的身体响当当的。 路奇欧 响当当的,可并不结实,就像空心的东西那样响当当的:你的骨头都空了;好色的毛 病把你掏空了。 绅士甲 喂,怎么样?今天您是哪一边胯骨又酸又疼啊? “干过头”夫人 听着,听 …… |