论瓦尔特·本雅明:现代性、寓言和语言的种子/话语行动译丛

论瓦尔特·本雅明:现代性、寓言和语言的种子/话语行动译丛 - 图书城

增改描述、封面图片

作者:
[法]德里达 著,郭军
ISBN:
9787206043468 , 7206043461
出版社:
出版日期:
2003-12-1
定价:
29.50
¥22.70元 77折 去当当网购买 免费配送!
¥22.60元 77折 去卓越网购买
读过这本书吗?
最近在读 读过 想读 还不熟悉
我的评价:   
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
我来评论这本书:
标题:
评价:
内容:
内容提要:
    本雅明是谁?听到本雅明自杀的消息后,他的挚友布莱希特说:“这是希特勒给德国文学界造成的第一个真正损失!”
20世纪的学者中,没有谁像本雅明(和福柯)那样,他的著作在西方被广泛阅读并适合于众多的各不相同的思想和政治倾向者。
作为犹太人,本雅明难逃二次世界大战的劫数,作为杰出的思想者,他在哲学、文学等领域给后人留下了巨大的财富。
他在本世纪初坎坷痛苦、随波逐流的生活给世纪末的人们以警醒:如何在理想和现实之间寻找平衡。
本雅明的一生都在执著地阐释一种传统,对传统的阐释可以说贯穿在他的全部著作中。
喜欢读"这本书"的人也喜欢:
作者简介:
    雅克·德里达(J.Jacques Derrida,1930年~2004年)是20世纪下半期最重要的法国思想家之一,法国哲学家、结构主义的代表。生于阿尔及利亚。19岁时回法国就学,1956年~1957年在美国哈佛大学深造。60年代成为《泰凯尔》杂志的核心人物。60年代末与该杂志分裂。后一直在巴黎高等师范学校任教。曾任美国霍普金斯大学和耶鲁大学的访问教授。 德里达是解构主义哲学的代表人,他的思想在上世纪60年代以后掀起了巨大波澜,成为欧美知识界最有争议性的人物。德里达的理论动摇了整个传统人文科学的基础,也是整个后现代思潮最重要的理论源泉之一。主要代表作有《论文字学》(1967年)、《声音与现象》(1967年)《书写与差异》(1967年)、《散播》(1972年)、《哲学的边缘》、《立场》(1972年)、《人的目的》(1980年)、《马克思的幽灵》等。
编辑推荐:
    瓦尔特·本雅明是德国思想家,1940年自杀,被誉为欧洲最后一位知识分子。他罕见地将才华和渊博结合起来,不是依据学科分类来安置主题,而是根据好奇心和自我根源来提炼学术兴趣。因此,本雅明的研究只是在特有禀赋这一点上才能找到焦点和统一性。本书的作者阿多诺、德里达、哈贝马斯、保罗·德曼等,都是重要的欧美知识分子,他们从各个角度对本雅明进行了解读。本雅明的众多主题——寓言、语言、现代性、犹太神学等——在这些解读中呈现了复杂而多样的面孔。
目录:
序言:本雅明的关怀
语言论与翻译论
土星视角与差异问题:对瓦尔特·本雅明的语言论的思考
一个马克思主义者的“创世纪”
巴别塔
“结论”:瓦尔特·本雅明的“翻译者的任务”
知识论与经验论
本雅明《文集》导言
世俗启迪的基本原理
光晕以及自然的生态美学
《拱廊计划》中的经验与唯物主义
深海采珠人
历史哲学与文化批判
19世纪历史哲学的寓言
瓦尔特·本雅明和他的天使
“格格不入”:瓦尔特·本雅明《历史哲学论纲》中辩证的文化概念
打破万花筒
批判
文化作为法西斯统治的邦凶:本雅明对法西斯主义症候的诊断
资本主义现代精神批判
神学与马克思主义
历史唯物主义还是政治弥赛亚主义?
——阐释《关于历史概念》的论点
马尔库塞与本雅明
瓦尔特·本雅明:提高觉悟抑或拯救性
批判
后记
书摘:
  巴别:今天我们视其为专有名词。但这个专有名词指什么?指谁?有时,它指一个叙事文本,讲述一个故事(神话的,象征的,寓言的;这对眼下无关宏旨),在这个故事中,已不再是叙事名称的专有名词给一座塔和一座城命名,这座塔和这座城从一个事件得名,在这个事件中,耶和华“宣布他的名”。现在,这个专有名词至少已经在三个时间对三个不同事物命名,而且,它的全部意义在于,作为一个专有名词,它起到了一个普通名词的作用。这个故事主要讲述了语言混乱的起源,习语不可科约的多元性,翻译的必要性和不可能性,作为不可能性的必要性。现在,一般情况下,人们并不注意这样的事实:我们正是在翻译中读到这个故事的。而在这种翻译中,专有名词保留了它的独特命运,因为它在表面上并未被译成专有名词。现在,这样一个专有名词永远是不可译的,这个事实使人得出结论,严格说来它并不属于语言,不像其他词语那样属于语言系统,不管是被翻译的还是在翻译的。然而,“巴别”,作为一种独特言语的一个事件,也具有一种普通意义,一种概念的普遍性,它的出现是为了构成一个“文本”。它作为一个双关语或混乱的联想,这都无关紧要:重要的是,在一种语言中可以把“巴别”解作“变乱”。而从那时起,正如巴别同时既是专有名词又是普通名词一样,混乱也成为专有名词和普通名词了,一个成为另一个的同音异义词,也是同义词,但不是等价的,因为混淆二者的价值并不是什么问题。对翻译者来说,没有满意的解决办法。依靠同位语和大写(“Over which he proclaims his name:Babel,Confusion”)并不是把一种语言译成另一种语言。它评论、解释、复述,但不翻译。它充其量近似地繁殖,把含混的意思分成两个词,“混乱”聚集了潜在意义,它的全部潜在意义,它的内在翻译(internal translation),如果可以那样说的话。这种内在翻译用所谓的原文语言谴词造句。原叙事的语言中固存一种翻译,一种转移,它即刻(混乱地)传达了那个专有名词的相同语义,而这是这个专有名词作为纯粹专有名词本身所不会有的语义。事实上,这种语言内(intralinguistic)的翻译迅速运作;它甚至不是严格意义上的一种运作。然而,使用《创世记》的语言的人应该注意到专有名词抹去相同概念的效果[如Pierre(皮埃尔)中的pierre(石头),而这是两种绝对异质的价值或功能]。因此。人们禁不住要说,首先,正当意义上的专有名词并不合法地属于那种语言;它不属于那里,尽管而且由于它的招呼才使 ……
我来评论这本书
更多图书...
More English Books...
联系客服 - 加入到博客 - 图书目录 - 关于图书城.COM - 对外合作 - 购书指南 - 可以在线阅读吗?
English Version: BookGadget
图书城.COM © TuShuCheng.com - 京ICP备06069800