|
读过这本书吗?
最近在读
读过
想读
还不熟悉
|
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
|
|
我来评论这本书:
内容提要:
本书有三个特点:1.采用对话体的形式,引人入胜;2.结合翻译理论与实践,实用性强;3.练习译文多样,评析中肯,富有启发性。
作者简介:
叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系;后在美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课;现任教于美国加州蒙特瑞国际研究学院口译笔译学院。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要潜心于翻译教学和翻译理论,著有《高级英汉翻译理论与实践》,并常为《中国翻译》杂志撰稿。
编辑推荐:
叶子南的《英汉翻译对话录》给人以新颖、亲切的感觉。这部作品以娓娓动听、通俗易懂的文风将翻译理论与翻译实践穿插交错地编织起来,让人像读小说似地来学习翻译,确实饶有兴趣。
目录:
第一章 参透通天塔的玄机
第二章 没有家园的译文 第三章 译者有多少自由? 第四章 词典与翻译 第五章 再谈解包袱法 第六章 周旋在比哈的丛林中 第七章 衔接、连贯与互文 第八章 “视而不见”与“无中生有” 第九章 浅谈视译 第十章 补充翻译练习及评论 附录 回旋在语言之间? 谈翻译的两难 |