罗念生全集:第七卷(小说历史)

罗念生全集:第七卷(小说历史) - 图书城

增改描述、封面图片

作者:
ISBN:
9787208050594 , 7208050597
出版社:
出版日期:
2004-6-1
定价:
39.00
¥31.20元 80折 去卓越网购买
读过这本书吗?
最近在读 读过 想读 还不熟悉
我的评价:   
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
我来评论这本书:
标题:
评价:
内容:
内容提要:
    罗念生是我国著名的古希腊文学翻译家。本全集收入罗念生的译著、相关研究论文及自己创作的散文诗歌、书信等,共计10卷。其中包括亚里士多德的《诗学》、《修辞学》,埃斯库罗斯悲剧三种,索福克勒斯悲剧四种,欧里庇得斯悲剧六种,阿里斯托芬喜剧六种,荷马史诗《伊利亚特》,《伊索寓言》等著名译著。它是迄今为止收集罗老一生著译最齐全、最完整、也最精当的版本,也是文学爱好者、古希腊罗马文学研究者的最佳读本和资料库。
喜欢读"这本书"的人也喜欢:
作者简介:
    罗念生,1922年入北京清华学校学习。1929年起先后在美国俄亥俄大学、哥伦比亚大学和雅典美国古典学院攻读。1934年回国,历任北京大学、四川大学、清华大学等校教授。1952年调入北京大学文学研究所,后调中国社科院外国文学研究所任研究员。早年在北京编过《朝报》文艺副刊。1931年,在纽约与陈麟瑞、柳无忌等合编《文艺杂志》。1935年,与梁宗岱合编天津《大公报·诗刊》。著译有五十多种。新诗、散文均有专集。1987年希腊雅典科学院授予“最高文学艺术奖”。1988年希腊帕恩特奥斯政治和科学大学授予“荣誉博士”称号。1990年4月10日卒于北京。
编辑推荐:
    今年是我国著名古希腊文学学者、翻译家罗念生诞辰100周年,为纪念这位将毕生精力献给翻译古希腊文学的翻译家,十卷本的《罗念生全集》问世,它是迄今为止收集罗念生译著最全的版本。《罗念生全集》除收录了罗念生的精彩译文以及相关研究论文外,还包括他创作的散文诗歌以及和友人间的通信、纪念文章等。
目录:
哈代小说选

悲惨的德国骠骑
为良心
一八零四年的传说
施笃谟小说选

傀儡师保尔
意大利简史
翻译说明
地图目录
原书出版说明
第一章 古代意大利
一、罗马征服前的意大利
二、罗马征服意大利
三、经济、社会史
四、基督教与罗马教会
第二章 中世纪早期意大利
一、黑暗时代,476——800年
二、神圣罗马帝国,800——1015年
三、帝国与教廷,1015——1250年
第三章 中世纪晚期与文艺复兴早期,1250——1402年
一、但丁的时代,1250——1313年
二、14世纪的专制君主与共和国
第四章 文艺复兴时期,1402——1515年
第五章 几百年的外国专制统治
一、西班牙的统治,1521——1713年
二、18世纪
三、拿破仑与意大利,1796——1814年
第六章 意大利的统一
一、复兴运动,1815——1848年
二、复兴运动,1849——1861年
三、统一的意大利,1861——1870年
第七章 现代意大利
一、急进派的统治,1870——1915年
二、意大利在大战中,1915——1918年
三、意大利与法西斯主义,1918——1940年
四、外交事务,1923——1940年
五、战争、和平与宪法,1940——1947年
六、新教权主义,1947——1960年
参考书目录
索引
译名对照表
书摘:
傀儡师保尔
我在年轻时候有些旋东西的本领,并且我从事于这一种工作恐怕还超过了我的校课所能容许的程度里;因为至少有一天我的副校长把我的并非无错的练习本交还我时,很奇怪地问我是否与我的姊姊为她的生日又旋了一个缝具。但是为学旋东西我却认识了一位可敬的人物,尽可把这些小吃亏抵消了。这人是精细的旋匠而兼机器师的保尔孙·保尔,他又是我们城里的县议员。为了我父亲的请求,——我父亲看见我做什么事,总要我有明确的彻底的了解,——他答应教我必需的精巧来作我的小工作。
保尔孙富有各样的学识,他不仅在他自己手艺中有了为人所敬服的本领,就是对于将来工艺的发达也有一种高见,现在许多人们所宣扬为新的真理的,我忽然能想起来,在十年前保尔孙老人早预言过了。——我不久就引起了他的视爱,并且若是我遇到了休息日期的晚间,于原定时间之外再去会他一次两次,他也是很喜欢的。我们不是坐在工场里就是坐在——尤其是在夏天,因为我们有了长年的交情——他的小花园里菩提树下的长凳上。在我们的谈话中,这更可以说是在我的老年的朋友引导之下的谈话中,我学得了把我的思想向许多事理上去运用的本领,这些事理对于人生虽然这样重要,但我后来却在我的中学高级教科书里面再也寻不出一点儿踪迹来。
保尔孙的出身是一个佛理斯人,这种民族的特质在他的容貌上表现得最为美好;纯朴的金黄的头发之下有一部富于思想的前额和一双沉思的碧眼;并且从他的土音的柔和的音调里可以辨出那从他祖先遗传下来的故乡声势。
这位北方人的夫人的发肤略作浅褐色,身段异常的轻盈苗条,她说起话来却又带一种显然是南方的腔调。我的母亲常说,她的黑眼中的热情可以煮沸一海的水,在青春时代她是有倾城的美貌的。——虽然她的鬓发里已经有了银丝,但她脸面上的那一种令人可爱的丰韵尚未曾消没,并且那与青年人们天生的一种好美性却使我藉我尽力所能获得的机会去向她献点小的殷勤,作点小的事情,以使得以日渐亲近了。“你看这孩子同我要好,”她对她的丈夫这样说,“你不会吃醋吗,保尔?”
保尔反笑了起来。从她的趣语和他的笑声中可以看出他们的感觉是至诚的一致的。
他们除了一个儿子在外方游行外,再没有孩子了,也许因为这个缘故,他们俩才这样欢迎我,保尔孙太太时常说我有一个有趣的小鼻子,同她的儿子约瑟夫的一样。我用不着隐瞒的,这位太太还会做一种很合我的口味而在我们城市中完全不识的面食,并且他们也不断地请我去 ……
我来评论这本书
联系客服 - 加入到博客 - 图书目录 - 关于图书城.COM - 对外合作 - 购书指南 - 可以在线阅读吗?
English Version: BookGadget
图书城.COM © TuShuCheng.com - 京ICP备06069800