漫话红楼梦——名著漫话

漫话红楼梦——名著漫话 - 图书城

增改描述、封面图片

作者:
ISBN:
9787202027523 , 7202027526
出版社:
出版日期:
2001-10-1
定价:
19.00
¥16.90元 89折 去当当网购买 免费配送!
¥16.80元 88折 去卓越网购买
读过这本书吗?
最近在读 读过 想读 还不熟悉
我的评价:   
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
我来评论这本书:
标题:
评价:
内容:
内容提要:
    《红楼梦》是中国文学史上最伟大而又最复杂的作品。《红楼梦》写的是封建贵族的青年贾宝玉、林黛王、薛宝钗之间的恋爱和婚姻悲剧,而且以此为中心,写出了当时具有代表性的贾、王、史、薛四大家族的兴衰,其中又以贾府为中心,揭露了封建社会后期的种种黑暗和罪恶,及其不可克服的内在矛盾,对腐朽的封建统治阶级和行将崩溃的封建制度作了有力的批判,使读者预感到它必然要走向覆灭的命运。
《红楼梦》的内容统一分为人物篇、意蕴篇、艺术篇、篇外篇四个部分。“人物篇”是结合作品的具体情节,分析作品中的人物形象;还包括小说人物与历史上同名人物的联系与区别,小说人物的形成过程,以及有关小说人物的其他趣闻和传说,使读者对人物形象的性格特征的认识更为准确,以深入理解人物形象的含义及美学意义。“意蕴篇”是分析作品的寓意,在对作品的具体分析中探讨作者的创作意图和目的。“艺术篇”是从小说艺术的角度分析作品艺术构思和艺术描绘的魅力所在,介绍作品在艺术上取得的成就。“篇外篇”主要介绍与作品相关的知识,如故事发生的历史背景,作者的真仿情况和生平事迹,作品的版本流传及在文学史上的地位和影响等等。
编辑推荐:
    《红楼梦》问世以后,爱之者爱之成癖,恨之者恨之入骨。晚清有一个叫毛庆臻的人,他写了一本书,名作《一手考古杂记》。如果不是他在这本书中表达了他对《红楼梦》的深恶痛绝,从而被编进有关《红楼梦》的资料汇编,他在历史上恐怕早就湮没无闻。毛庆臻在书中不得不承认,《红楼梦》“其书较《金瓶梅》愈奇愈热”,“流行江浙”,“翻印日多”。他污蔑曹雪芹“诱坏身心性命者,业力甚大”,以至“入阴界者,每传地狱治雪芹甚苦”。曹雪芹无后,毛庆臻却编造了这样一个故事:“嘉庆癸酉,以林清逆案,牵都司曹某,凌迟覆族,乃曹军雪芹家也。”更为可笑的是,毛庆臻看到《红楼梦》禁也禁不了,居然建议:“莫若聚此淫书,移送海外,以答其鸦片流毒之意。”看来,毛氏虽然深恨《红楼梦》,倒是一个禁烟派。他居然异想天开,建议把《红楼梦》移送海外,去毒害洋人,以报复洋人输入鸦片的罪恶。其实,早在鸦片战争以前,《红楼梦》就已经走出国门。
下面我们以各种语言的《红楼梦》译本为线索,看一看《红楼梦》在海外的流传。 英语。道光十年(1830年), 《大不列颠和爱尔兰皇家亚洲学会会刊》第二卷,载有英汉对照的《红楼梦》第三回中的两首《西江月》词。译者是约翰·弗郎塞斯·戴维斯。道光二十二年(1842年),《中国话》(宁波版)从《红楼梦》中选译了几段文字,题名《红楼之梦》,为外国人学习中国话之用,是英人汤姆所译。同治八年(1869年),英人波拉翻译了《红楼梦》的前八回,题作《红楼之梦》,刊在《中国杂志》(香港版)上。英人赫·本克拉夫特·乔利有英文译本《红楼梦》。光绪十八年(1892年)出版第一册,次年出版第二册。第一册24回,第二册32回,一共56回。中间没有删节。这是第一个比较完整的英文译本。乔利本是英国驻澳门副领事,后来是英国驻中国领事。以后又有一些节译本。1973至1977年,英人戴维·霍克斯的《红楼梦》英文全译本五卷一百二十回陆续出版,译名作《石头的故事》。
日文。光绪十八年,日人森槐南摘译《红楼梦》第一回楔子。岛崎藤村节译《红楼梦》第十二回,题作《风月宝鉴》,刊载在《女学生》杂志第321号。这可能是最早的《红楼梦》日文译文。1916年,岸春风楼《新译红楼梦》上卷在东京出版。是书翻译了《红楼梦》的前三十九回。1920至1922年,幸田露伴、平冈龙城译注本八十回《国译红楼梦》在东京陆续出版。此书附有图像十二幅,包括警幻、宝玉、黛玉、袭人、熙凤、宝钗、湘云、晴雯、妙玉、李纹、李绮、芳官、尤三姐等人。此书据有正书局本译成。1940年,松枝茂夫所译一百二十回《红楼梦》出版。为岩波书店“岩波文库”本。这是第一个全本《红楼梦》日文译本。前八十回据有正书局本,后四十回据程乙本。
俄语。道光二十三年(1843年),俄罗斯《祖国纪事》杂志第一期发表了《红楼梦》第一回开头文字的俄语译文。作者是矿业工程师阿列克赛·伊凡诺维奇·科列科。所译《红楼梦》片段出自其所撰《中国旅游记》一书。1958年,巴那苏克全译本《红楼梦》在莫斯科出版,题作《梦在红楼》。
朝文。光绪十年前后,朝鲜文人李钟泰等人将《红楼梦》译成朝文。现存117回。 德语。1928年,德人丁文渊节译《红楼梦》第二十一、二十二回。刊登在《中国学》第四卷,为富兰克福版。1932年,又有库恩意译《红楼梦》主要故事的译本在莱比锡出版。库恩的译本又被转译成英、法、意、荷、匈等多种文字。
法语。1933年,徐仲年节译《红楼梦》第十七、二十七、二十八、三十一、三十二等回的《梦在红楼》在巴黎出版。1981年,李治华、维克林·阿雷扎克恩的全译本《红楼梦》在巴黎问世。其前八十回据脂本,后四十回据程乙本。
据一位红学家80年代初的统计,《红楼梦》的译本总计17种文字,52种译本。其中一百二十回的全译本有12种。《红楼梦》在海外的影响,亦由此可见一斑。
目录:
前言
人物篇
 贾母的教育目标是扫盲
 怡红公子并非不爱读书
 物未必类聚
 袭人的敬业精神
 贾宝玉的出场
 秦可卿造成的混乱
 秦可卿房里的一副对联
 秦钟之死
 王熙凤的诱敌深入
 技痒难耐的王熙凤
 王熙凤的管理才能
 西风压倒东风
 夫权所面临的严峻考验
 黄金笼中终无意趣
 两小无猜的轻松场面
 夹缝中的一个人物
 平儿也有“反了”的时候
 衙蠹损官声
 好一个讨厌的老货
 心照不宣的密电码
 生怕唐突了阿凤的身价
 爱情心理学
 热恋阶段的敏感和“苛刻”
 宝玉“期负”林妹妹了吗?
 吃人的嘴软
 凤姐的厚道之处
 “黑心不知道”的“下流种子”
 宝钗并不封建
 严父、慈母之比较
 王夫人和金钏之死
 王夫人的两重形象
 孝道的悖论
 薛宝钗才是真正的“杂学旁收”
 藏奸和世故
 “民主”的流弊
 老祖宗对宝玉的婚姻是什么态度
 老爷要找一个“可靠的人”
 高潮到来以前的两个插曲
……
意蕴篇
艺术篇
篇外篇
书摘:
书摘
夫权所面临的严峻考验
贾琏对于这种被凤姐挟制的处境并不甘心。他最恨的是凤姐对于他寻花问柳的坚决而严厉
的干涉,别的倒还在其次。贾琏的夫权在这个问题上受到了最严峻的考验。小说第二十一回,
贾琏与多姑娘勾搭成奸,就差一点儿没暴露,多亏平儿为他遮掩,将一场“弥天大祸”扑灭于
无形之中。当时贾琏就对平儿表示:“你不用怕他,等我性子上来,把这醋罐子打个稀烂,他
才认得我呢!他防我像防贼的,只许他同男人说话,不许我和女人说话;我和女人略近些,他
就疑惑,他不论小叔子侄儿,大的小的,说说笑笑,就不怕我吃醋了。以后我也不许他见人!
”这是贾琏在平儿面前发表的一个要求“男女平等"的宣言。话虽然说得“理直气壮”,但这
种宣言在平儿而前说说还可以,在凤姐面前却是不敢有半点流露。
作者把第一次严峻的考验安排在第四十四回“变生不测风姐泼醋,喜出望外平儿理妆”,
恰好是凤姐生日喜庆的日子。这一天,凤姐酒喝得多了一点儿,要去房里歇歇,贾琏和鲍二家
的正在屋里鬼混,恰好让凤姐撞上。撞上不说,贾琏和鲍二家的正在一唱一和地诅咒凤姐:“
那妇人笑道:‘多早晚你那阎王老婆死了就好了。’贾琏道:‘他死了,再娶一个也是这样,
又怎么样呢?’那妇人道:‘他死了,你倒是把平儿扶了正,只怕还好些。’贾琏道:‘如连
平儿他也不叫我沾一沾了。平儿也是一肚子委曲不敢说。我命里怎么就该犯了‘夜叉星’。”
一向服服帖帖的丈夫居然在她的生日和野女人勾搭,骂她是“夜叉星”,那鲍二家的是什么东
西,她居然敢骂自己是“阎王老婆”。从贾琏的话来看,平时装得忠心耿耿的平儿背地里对自
己也是一肚子怨气。我们可以想象,那个平时自我感觉极佳的凤姐此时此刻是多么愤慨,又会
作出多么强烈的反应。
凤姐虽然对这个突发事件并无精神准备,但她一点也没有气糊涂。她确定的第一个打击目
标是那个“淫妇”,“不容分说,抓着鲍二家的撕打一顿”,大骂其“偷主子汉子,还要治死
主子老婆”!王熙凤的第二个打击目标是平儿,在门外因为听贾琏说平儿“也是一肚子委曲不
敢说”,所以“回身把平儿先打了两下”,进门以后“又把平儿打儿下”。奇怪的是,这个敢
作敢当的风辣子对于那个罪魁祸首却轻轻放过。可见风辣子在怒火满腔的时候也没有忘记万万
不能落下“河东狮吼”的
……
我来评论这本书
联系客服 - 加入到博客 - 图书目录 - 关于图书城.COM - 对外合作 - 购书指南 - 可以在线阅读吗?
English Version: BookGadget
图书城.COM © TuShuCheng.com - 京ICP备06069800