|
读过这本书吗?
最近在读
读过
想读
还不熟悉
|
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
|
|
我来评论这本书:
内容提要:
随着考研热的不断升温,考研已成为当代大学生活的主题之一,而英语却成了大学生实现人生理想与目标的拦路虎。全国考研的学生中有30%的考生因为英语未过线而抱憾终生,更让人遗撼的是,多数考生在英译汉试题这一项上不能得到基本的及格分数,面对这一严峻的局面,作为战斗在考研一线的教学与辅导教师,我们有责任为广大考生破解这一难题,为此精心编写了《考研英语翻译100篇》。本书浓缩授课精华,专为硕士生入学考试量身订做,取材新颖,目的就是要帮助广大在黑暗中摸索的莘莘考研学子冲破“英译汉”难关,突破考研瓶颈,为全面突破英语夯实基础。
本书特色如下: 1.提出了“4+1”模式征服法的独特备考理念 “4+1”模式征服法是一种较为新颖的翻译方法,它就翻译题型的做题顺序做出了严格的规定,将翻译的过程分为“析-拆-转-顺+润”五个步骤,从而保证了翻译过程及内容的顺畅。 2.练习丰富,解析透彻 本书精选了包括10年真题在内的100篇翻译文章,给出详尽解释与译文。通过大量的翻译练习,体会和研磨英译汉的整合技巧,使考生能够把英文意思用地道的汉语输出,最终实现考研过关的目的。我们相信:“Practice Makes perfect”,通过这100篇文章的训练,“英译汉试题拿高分”不是梦! 3.以“解题技巧”为主线统筹全书 本书详尽介绍了英译汉试题的解题技巧,列举了与英译汉试题有关的语法知识,探讨了长难句的突破技巧。总之,这既是一本英译汉试题的习题集,又是英译汉试题解题技巧的“红宝书”。 4.精研历年真题,浓缩词汇精华,体现英语备考的多功能性 本书列举了1996-2005年英译汉试题中出现的单词、短语以及习惯用法,使考生在攻克“英译汉”这个难啃的骨头的同时,阅读理解、写作水平都会上一个新台阶,在实战考场上最终作到游刃有余。 编辑推荐:
“4+1”模式征服法是一种较为新颖的翻译方法,它对翻译题型的做题顺序做出了严格的规定,将翻译的过程分为“析-拆-转-顺+润”五个步骤,从而保证了翻译过程及内容的顺畅。
目录:
第一章 英译汉简介
第二章 翻译技巧概论 一、翻译标准 二、翻译技巧 第三章 “4+1”模式征服法详解历年真题 1994年英译汉试题 1995年英译汉试题 1996年英译汉试题 1997年英译汉试题 1998年英译汉试题 1999年英译汉试题 2000年英译汉试题 2001年英译汉试题 2002年英译汉试题 2003年英译汉试题 2004年英译汉试题 2005年英译汉试题 1994年英译汉试题答案及参考译文 1995年英译汉试题答案及参考译文 1996年英译汉试题答案及参考译文 1997年英译汉试题答案及参考译文 1998年英译汉试题答案及参考译文 1999年英译汉试题答案及参考译文 2000年英译汉试题答案及参考译文 2001年英译汉试题答案及参考译文 2002年英译汉试题答案及参考译文 2003年英译汉试题答案及参考译文 2004年英译汉试题答案及参考译文 2005年英译汉试题答案及参考译文 第四章 英译汉常考词汇 第五章 分类详解 一、名词性从句 二、定语从句 三、状语从句 四、被动语态 五、指代 六、并列句 七、特殊句型 八、长难句 第六章 英译汉基础练习及详解 第七章 英译汉经典试题荟萃 |