苦雨斋译丛——古事记

苦雨斋译丛——古事记 - 图书城

增改描述、封面图片

作者:
(日)安万侣 著,周作人
ISBN:
9787500107941 , 7500107943
出版社:
出版日期:
2001-1-1
定价:
13.80
购买:
读过这本书吗?
最近在读 读过 想读 还不熟悉
我的评价:   
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
我来评论这本书:
标题:
评价:
内容:
内容提要:
    ` “苦雨斋译丛”均系周作人译著。其一为:《希腊拟曲》、《财神》和《伊索寓言》;其二收有周氏所译六种日本古典作品《古事记》、《枕草子》、《平家物语》、《狂言选》、《浮世澡堂》及《浮世理发馆》;即将推出的第三辑为:古希腊悲剧诗人欧里庇得斯的《欧里庇得斯悲剧集》与古希腊著名思想家路吉阿诺斯的《路吉阿诺斯对话选》。
周氏的翻译成就,尤其是对古日本和古希腊作品的翻译,在整个中国翻译史上迄今亦少有人能够相比,“苦雨斋译丛”所辑之篇一为世界名著,本身自有价值;二是多为绝版已久或未曾付梓之作;第三则因从未汇总出版,读者寻觅不易,此外更具意义的是:“苦雨斋译丛”是在现有版本外,提供了一套最忠实于译者定稿的版本。

喜欢读"这本书"的人也喜欢:
编辑推荐:
` “苦雨斋译丛”均系周作人译著。其一为:《希腊拟曲》、《财神》和《伊索寓言》;其二收有周氏所译六种日本古典作品《古事记》、《枕草子》、《平家物语》、《狂言选》、《浮世澡堂》及《浮世理发馆》;即将推出的第三辑为:古希腊悲剧诗人欧里庇得斯的《欧里庇得斯悲剧集》与古希腊著名思想家路吉阿诺斯的《路吉阿诺斯对话选》。
周氏的翻译成就,尤其是对古日本和古希腊作品的翻译,在整个中国翻译史上迄今亦少有人能够相比,“苦雨斋译丛”所辑之篇一为世界名著,本身自有价值;二是多为绝版已久或未曾付梓之作;第三则因从未汇总出版,读者寻觅不易,此外更具意义的是:“苦雨斋译丛”是在现有版本外,提供了一套最忠实于译者定稿的版本。
目录:
引言

卷 上
一 伊耶那岐命与伊耶那美命
 一 天地始分
 二 诸岛之生成
 三 诸神之生成
 四 黄泉之国
 五 祓除
二 天照大御神与速须佐之男命
 一 誓约
 二 天之岩户
三 速须佐这男命
 一 谷物的种子
 二 人岐的大蛇
 三 世系
四 大国主神
 一 兔与鳄鱼
 二 蚶贝与卖与蛤贝比卖
 三 根之坚洲国
 四 八千矛神的歌话
 五 世系
 六 少名毗古那神
 七 御诸山之神
 八 大年神的世系
五 天照大御神与大国主神
 一 天若日子
 二 让国
六 迩迩艺命
 一 天降
 二 猿女君
 三 木花之佐久夜比卖
七 日之穗穗手见命
 一 海幸与山幸
 二 丰玉比卖
注解
卷中
一 神武天皇
 一 东征
 二 速吸之门
 三 五漱命
 四 从熊野到宇陀
 五 久米歌
 六 大物主神之御子
 七 当艺志耳命之变
……
卷下
书摘:
[18]本地的神犹言国土的先住人民的首领,故足名椎手名椎二人下文亦称二神。 .
[19]形容大蛇可怕的眼睛乃云像红的酸浆,其幼稚处也是从民间故事来的。酸浆之实鲜红可爱,为儿童所喜,但以
形容大蛇的目光,则是很特别的。酸浆是书本的名号,俗名灯笼草或云红灯笼。
[20]这里所说的惶恐,与上文问他名字的时候所说,同样的意义,都是用于长上的客气话,犹中国古代的“诚惶诚恐”。
[21]加重的酒谓以酒再酿,原文“八盐折之酒”,即绞取酒汁,重酿更浓郁之酒也。
[22]草蕹大刀普通多写作“草蕹剑”,依据《日本书纪》上说:“中有一剑,此所谓天丛云剑也。”其命名缘起,据《古语拾遗》云:“大蛇之上常有云气,故以为名。”草蕹的故
事,见下文第一二五节倭建命(日本武尊)的东征的时候,在大野中被敌人纵火焚烧,倭建命用剑薤草得免。
[23]这里所谓鳄鱼,并非热带地方的那种,乃是指鲨鱼的一种,所谓鳄鲨者是也,产于北陆山阴地方,至今其地仍呼为鳄鱼。素兔虽可作白兔讲,但本义为无毛的兔,兔神云云盖古代动物时代的名称。
[24]上节用蒲黄敷于皮肤溃烂处,这里用贝壳粉和水涂火伤,都是民间疗法的一斑,至今尚流传于乡间。母亲遇小儿小有创伤,辄用乳汁或唾液涂之,并唱咒语,与这里所说亦有相同之处。
[25]“于是母神说道”,这一句话原本没有,或说应作“大屋毗古神告日”,义似较长,今姑据本居宣长校本增加。
[26]巾是领巾,乃古代女子服装的一种饰物,这里云蛇的领巾,或云蜈蚣胡蜂的领巾,实在乃是辟蛇虫的带有符咒意味的东西,不是平常的领巾了。
(27]宇都志国玉神本义云“现国御魂”,即现国的守护神,此为大国主神五名之一。其一为大穴牟迟神,义云“大地所有”,义与大国主相同。又名苇原色许男,苇原指日本,色许意云威力,又名八千矛神,亦示威武,犹云持八千矛之神。
[28]原语云“是奴”,本是骂詈语,但亦用佩服亲爱,至今犹有此习惯用法。
[293此二行在此并无意义,但以下三首均有,疑是后人奏于舞乐时所加入。
(30]此句本解作“和鸟”,意思是风波平和时水鸟,近解作“何鸟”,意与“汝鸟”相通,今从其说。
[31]此处意云青山上的今日的太阳落下,即是说到了夜晚的意思。漆黑的夜原文云“射干似的夜”,射干的实色黑,诗歌上习惯以形容黑色的东西,下文黑色的衣服即以此为形容。
[32]原意云泡沫的雪似的年轻的胸脯,今译存大意。
[33]用水鸟作比, ……
我来评论这本书
联系客服 - 加入到博客 - 图书目录 - 关于图书城.COM - 对外合作 - 购书指南 - 可以在线阅读吗?
English Version: BookGadget
北京联互公司 © TuShuCheng.com - 京ICP备06069800