|
读过这本书吗?
最近在读
读过
想读
还不熟悉
|
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
|
|
我来评论这本书:
内容提要:
本书是我国现代诗人、教授、文学翻译家和外国文学研究家—卞之琳先生编译的。全书精选从莎士比亚到奥顿的30位英国诗人共74首诗。这些诗既是历代名作,也有为中国读者所需而在一般流行选本中找不到的逸品,各诗一律用相应的诗体,按本来面目,亦步亦趋,逐一译出,因此选题既具有中国特色,译笔又保持原文光彩。入选诗篇按时代顺序编排,英汉对照,附有注释,是广大读者欣赏英国诗的入门读物,又是国内外诗家、诗论家、译诗家,以至比较诗学和比较语学专家的重要参考文献。
编辑推荐:
本诗选旨在不仅为国内一般读者参考、借鉴,而且供写诗、谈诗者提供欣赏西方诗的一本入门读物,列举英国诗人莎士比亚时代起到20世纪30年代末止,各个阶段、各种流派或倾向的一些代表性作品或样品,系统、有自己的见解。
本诗选采用原诗的文本跟译文对照排印,对诗文、译文其短长、得失一目了然。 目录:
前言
第一辑 PART Ⅰ 威廉·莎士比亚(1564—1616) WILLIAM SHAKESPEARE “过往世代的记载里常常见到” (《十四行诗集》第106首) "When in the chronicle of wasted time" (Sonnets 106) “我看你永远不会老,美貌不会变” (《十四行诗集》第104首) "To me, fair friend, you never can be old" (Sonnets 104) “你在我身上会看见这种景致” (《十四行诗集》第73首) "That time of year thou mayst in me behold" (Sonnets 73) “既然是铁石、大地飞无边的海洋” (《十四行诗集》第65首) "Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea" (Sonnets 65) “当初只有我一个人请求你帮助” (《十四行诗集》第79首) "Whilst I alone did call upon thy aid" (Sonnets 79) “我承认你并不跟我的诗神有缘” (《十四行诗集》第82首) "I grant thou wert not married to my muse" (Sonnets 82) “如果我活过了心满意足的一生” (《十四行诗集》第32首) "If thou survive my well-contented day" (Sonnets 32) “活下去还是不活:这是个问题” (哈姆雷特独白) "To be, or not to be: that is the question" (Hamlet's Monologue) “明朝是伐伦汀节日” (莪菲丽亚疯歌) "Tomorrow is Saint Valentine's day" (Ophelia's Mad Song) “可是我以为总是丈夫先不好” (爱米丽亚台词) "But, I do think, it is their lmsbands' faults" (Emilia's Speech) “赤裸裸的可怜虫,不管你们在哪儿” (里亚王独白) "Poor naked wretches, wheresoe'er you are" (Lear's Monologue) “来吧,我们进监狱去” (里亚王台词) "Come, let's away to prison" (Lear's Speech) “明天,又一个明天,又一个明天” (麦克白斯台词) "To-morrow, and to-morrow, and to-morrow" (Macbeth's Speech) “金子?闪亮的黄金!” (泰门独白) "Gold? yellow, glittering, precious gold!" (Timon's Monologue) “五嚼深躺下了你的父亲” (爱里尔挽歌) "Full fathom five thy father lies" (Ariel's Song) “热闹场结束了” (普洛斯佩罗台词) "Our revels now are ended" (Prospero's Speech) 第二辑 PART Ⅱ 约翰·多恩(1572—1631) JOHN DONNE 歌 Song 别离辞:节哀 A Valediction: Forbidding Mourning 本·琼孙(1573—1637) BEN JONSON 给西丽亚 To Celia 莎shi比亚戏剧集题词 Prefatory Poem to Shakespeare' Plays (To the Memory of My Beloved, the Author Mr. William Shakespeare And What He Hath Left Us) 约翰·威伯斯特(1580—1625) JOHN WEBSTER “招唤知更雀和鹪鹩一齐来帮一手” (考奈丽雅挽歌) "Call for the robin redbreast and the wren" (Cornelia's Song) 约翰·米尔顿(1608—1674) JOHN MILTON 为毕亚德蒙特晚近发生大屠杀抒愤 On the Late Massacre in Piedmont 约翰·萨克令(1609—1642) JOHN SUCKLING “为什么这样子苍白,憔悴,痴心汉” "Why so pale and wan, fond lover?" 安德鲁·玛弗尔(1621—1678) ANDREW MARVELL 给羞怯的情人 To His Coy Mistress 花园 内战后作 A Garden Written After the Civil Wars 约翰·德莱顿(1631—1700) JOHN DRYDEN 梓姆理 Zimri 第三辑 PART Ⅲ 亚力山大·蒲伯(1688—1744) ALEXANDER POPE 海姆普敦宫 Hampton Court 泰门的庄园 Timon's Villa 萨缪尔·约翰孙(1709—1784) SAMUEL JOHNSON 势利 Snobbery 托麦斯·格雷(1716—1771) THOMAS GRAY 墓畔哀歌 Elegy Written in a Country Churchyard 威廉·布雷克(1757—1827) WILLIAM BLAKE 欢笑歌 Laughing Song 扫烟囱孩子 The Chimney Sweeper 扫烟囱孩子二 The Chimney Sweeper II 一棵毒树 A Poison Tree 老虎 The Tiger 罗伯特·布恩士(1759—1796) ROBERT BURNS 顿肯·格雷 Duncan Gray 人总是人 A Man's a Man for All That 第四辑 PART Ⅳ 威廉·渥兹渥斯(1770—1850) WILLIAM WORDSWORTH 我们是七个 We Are Seven 苏珊的冥想 The Reverie of Poor Susan 露西(五) Lucy (V) 割麦女 The Solitary Reaper 法国兵和西班牙游击队 The French and the Spanish Guerrillas 乔治·戈顿·拜伦(1788—1824) GEORGE GORDON BYRON “想当年我们俩分手” "When we two parted" 滑铁卢前夜 The Eve of Waterloo 哀希腊 The Isles of Greece 天上的公务 Business ii1 Heaven 佩西·白舍·雪莱(1792—1822) PERCY BYSSHE SHELLEY 西风颂 Ode to the West Wind 英国人民歌 Song to the-Men of England 给—— To— 约翰·济慈(1795—1821) JOHN KEATS 希腊古瓮曲 Ode on a Grecian Urn 阿尔弗雷德·覃尼孙(1809—1892) ALFRED TENNYSON “高高的庄园里许多鸟” "Birds in the high hall-garden" 罗伯特·白朗宁(1812—1889) ROBERT BROWNING 夜里的相会 Meeting at Night 早上的分别 Parting at Morning 麦修·阿诺尔德(1822—1888) MATTHEW ARNOLD 多弗海滨 Dover Beach 但特·盖布里哀尔·罗瑟提(1828—1882) DANTE GABIEL ROSSETTI 荒春 Barren Spring 克丽思绨娜·罗瑟提(1830—1894) CHRISTINA ROSSETTI 歌 Song 阿尔及南·查理·斯温本(1837—1909) ALGERNON CHARLES SWINBURNE 初步 First Footsteps 托麦斯·哈代(1840—1928) THOMAS HARDY 倦行人 The Weary Walker 吉拉德·曼雷·霍普金思(1844—1889) GERARD MANLEY HOPKINS 春与秋 Spring and Fall 阿尔弗雷德·爱德华·霍思曼(1859—1936) ALFRED EDWARD HOUSMAN “仙子们停止了跳舞了” "The fairies break their dances" 第五辑 PART V 威廉·白特勒·叶芝(1865—1939) WILLIAM BUTLER YEATS 深誓 A Deep-sworn Vow 在学童中间 Among School Children 青年女子歌 Girl's Song 青年男子歌 Young Man's Song 长时间沉默以后 After Long Silence 托麦斯·斯特恩斯·艾略特(1888—1965) THOMAS STEARNS ELIOT 海伦姑母 Aunt Helen 南瑟表妹 Cousin Nancy 哭泣的姑娘 La Figlia che Piange 斯威尼在夜莺群里 Sweeney among the Nightingales 休·麦克迪尔米德(克里斯朵夫·穆莱·格里甫)(1892—1977) HUGH MACDIARMID (C.M.GRIEVE) 禽兽会 Parley of Beasts 维斯坦·休·奥顿(1907—1973) WYSTAN HUGH AUDEN 名人志 Who's Who 小说家 The Novelist “他用命在远离文化中心的场所” "Far from the heart of culture he was used" (In Time of War 18) “当所有用以报告消息的工具” "When all the apparatus of report" (In Time of War 23) 附注 附录 译诗随记三则 谈谈威廉·布雷克的五首诗 重新介绍奥顿的四首诗 书摘:
书摘
JOHN DONNE (1572--i631) Song Go and catch a falling star,. Get with child a mandrake root,Tell me where all past years are, Or who cleft the DeviI’S foot;Teach me to hear mermaids singing,Or‘to keep off envy’8 stinging, And find What wind Serves to advance an honest mind.If thou be’st born to strange sights Things invisible to see,Ride ten thousand days and nights Till age snow white hairs on thee;Thou,when thou return’st,wilt tell me All strange wonders that befell thee, And swear No where Lives a woman true and fair.If thou find’st one,let me know;Such a pilgrimage were sweet.Yet do not;1 would not go, Though at next door we might meet.Though she were true when you met her。And last till you write your letter, Yet she Will be False,ere I come,to two or three. 约翰·多恩 (1572一1631) 歌①去吧,跑去抓一颗流星, 去叫何首乌肚子里也有喜,③告诉我哪儿追流年的踪影, 是谁开豁了魔鬼的双蹄,③教我听得见美人鱼唱歌,压得佳醋海,不叫它兴波, 寻寻看 哪一番好风会顺水把其心推向前。如果你生来有异禀,看得见 人家不能看见的花样,你就骑马一万夜一万天, 直跑到满头顶盖雪披霜,你回来会稻滔不绝的讲述你所遭遇的奇怪事物, 到最后 却赌咒说美人而忠心,世界上可浸有。 你万一找到了,通知我一句 向这位千里进香也心甘;可是算了吧,我决不会去, 哪怕到隔壁就可以见面;尽管你见她当时还可靠,到你写信了还可以担保, 她不等 我到门准已经对不起两三个男人。 P(36-39) |