本书从词汇、语义、语法、篇章等方面对翻译技巧进行深入而详尽的探讨,所选例句多达185条。
涵盖面宽,涉及经济、政治、法规、交通、外交、文学等话题。
实用性强,大多数例句有两种英译文,以便读者进行对比分析,从而更深刻地了解翻译的原理与技巧。
本书可供英语专业硕士生、本科生使用,也可供教师讲解翻译原理时使用,还可供读者自学使用。
汉英翻译技巧教学与研究——高校英语翻译系列教材
内容提要 :
本书从词汇、语义、语法、篇章等方面对翻译技巧进行深入而详尽的探讨,所选例句多达185条。
涵盖面宽,涉及经济、政治、法规、交通、外交、文学等话题。 实用性强,大多数例句有两种英译文,以便读者进行对比分析,从而更深刻地了解翻译的原理与技巧。 本书可供英语专业硕士生、本科生使用,也可供教师讲解翻译原理时使用,还可供读者自学使用。 编辑推荐 :
本书从词汇、语义、语法、篇章等方面对翻译技巧进行深入而详尽的探讨,所选例句多达185条。涵盖面宽,涉及经济、政治、法规、交通、外交、文学等话题。实用性强,大多数例句有两种英译文,以便读者进行对比分析,从而更深刻地了解翻译的原理与技巧。本书可供英语专业硕士生、本科生使用,也可供教师讲解翻译原理时使用,还可供读者自学使用。
作者简介 :
王大伟,1951年生。上海海事大学外语学院院长、教授。研究方向:翻译与应用语言学。曾在国内外权威、核心期刊发表20余篇论文,包括在英国著名应用语言学刊物上发表24页长篇论文。撰写翻译专著、教材5本,包括《现代汉英翻译技巧》和全国翻译资格考试辅导丛书《英语笔译实务3级》。在外文出版社、译林出版社出版汉译英著作2部。主持交通部《中国航运白皮书》的汉译英工作。主编“十五”国家级规划教材《新视野大学英语视听说教程》第2、3、4册学生用书、教师用书、试题库,被全国百余所高校采用。
目录 :
总序
前言 译例出处及 1 词汇 1.1 褒、贬义的准确 1.2 一词双义引起的简练 1.3 选择正式或非正式用词 1.4 变换用词 1.5 汉英词汇视点差异 1.6 动态与静态 1.7 填充词 1.8 冠词 1.9 范畴记号 1.10 词语的搭配能力 1.11 数字的模糊表达 1.12 倍数、百分比的译法 2 句法结构 2.1 介词词组 2.2 状语 2.3 定语 2.4 汉语无主句、无宾句的处理 2.5 主从关系的处理 2.6 合并与分拆 2.7 并列结构 2.8 多层次并列关系 2.9 提取“公因式” 2.10 管辖问题 3 篇章 3.1 衔接 3.2 连接词语的衔接力 3.3 语段衔接 3.4 尾心与尾重 3.5 汉语主题的几种译法 4 修辞与语义 4.1 形象的处理 4.2 拟人化 4.3 减弱语气 4.4 加强语气 4.5 重复的处理 4.6 可推断地点、时间、人体的省略 5 译者的主体性 5.1 基础语法项目 5.2 词语语义的模糊性 5.3 句子结构 5.4 语篇 5.5 意象、修辞的处理 5.6 逻辑准确 5.7 对文化信息丰富的词语的解释性翻译 参考文献 |