|
读过这本书吗?
最近在读
读过
想读
还不熟悉
|
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
|
|
我来评论这本书:
内容提要:
本词典所指的难译词含义为:第一,随着社会、科技进步而出现的新生词或特色词;第二,某些未被现有词典收入的词;第三,一些非常有现实意义的词;第四,从对方语言中无法找到完全对应词汇的词。根据这一原则,本词典着重收入下述几方面的词汇:最新政治、军事、日常科普、世界知名企业、环境保护、美容化妆、汽车驾驶常识、体育项目、专业学科与课程名称、菜肴名称、近年来常用的一些词、特色词以及若干成语。本书的收词方式之所以如此,完全是从翻译工作的角度出发,并以此作为切入点,尽量大可能使本词典所收集的词汇具有系统性。
为了查阅方便,书后附加有英语词汇索引。 目录:
体例说明
正文 词典正文 英文索引 前言:
说实话,每去新华书店一次,都会发现有一些新的英汉或汉英词典被陈列在书架上。这些词典的确有助于人们的英语学习,因为每个英语学习者都有自己的学习习惯,他们因此将有更多的机会去选择一本对自己可能会有最大帮助的词典。.
出于职业的习惯,我们发现,若能将那些在翻译过程中较难迅速转换成相应译文、但有一定规律可循的词汇汇编成册,那么,对相关的工作学习者来说将是一件非常有意义的事情。于是,我们便着手汇编这本《汉英双向难译词词典》,希望它能满足一大批读者的需求与愿望,成为读者自家书架上的一本实用藏书。..
所谓“难译词”,其实仁者见十二,智者见智,但不能忽视的一点就是,难译词需要人们..
|