书能成为书,不管大小,都需要一些不可少的特定条件。就这本小书来说,原始材料积累得很早,但是积累起来的材料究竟有多大价值,除了个人的不断精选和淘汰,一定需要同行直接和间接的甄别。很幸运,除了我敬重的向位老同事老前辈的指点和提携,我还有几位朋友喜欢讨论文字翻译中的各种问题。
书稿初步成型后,或者部分章节,或者全书,请我的几位朋友从不同角度阅读,得到了很有价值的反馈,比如尽量体现本书的特色,分析例子要精确到位,避开理论,突出实践,等等。于是,我根据他们的建议,又把积累的部分卡片重新分析,选出几十例,从新的角度增写了一些章节,使这本小书比过去显得更为厚实了。
书能成为书,不管大小,都需要一些不可少的特定条件。就这本小书来说,原始材料积累得很早,但是积累起来的材料究竟有多大价值,除了个人的不断精选和淘汰,一定需要同行直接和间接的甄别。很幸运,除了我敬重的向位老同事老前辈的指点和提携,我还有几位朋友喜欢讨论文字翻译中的各种问题。
书稿初步成型后,或者部分章节,或者全书,请我的几位朋友从不同角度阅读,得到了很有价值的反馈,比如尽量体现本书的特色,分析例子要精确到位,避开理论,突出实践,等等。于是,我根据他们的建议,又把积累的部分卡片重新分析,选出几十例,从新的角度增写了一些章节,使这本小书比过去显得更为厚实了。
作者简介 :
苏福忠,属虎,出生在小山村,生活在大都市。务过两年农,做过两年工,念过三年半大学,干过两年翻译,当了二十八年编辑,业余时间进行翻译和写作的实践。编辑的书小至《黑狗店》,大到《吴尔夫文集》和《莎士比亚全集》等;简至《星期六晚上到星期日早上》,繁到《外国戏剧百年精华》和《牛津简明英国文学史》等。译著有《索恩医生》、《亨利五世》、《亨利六世》、《亨利八世》、《文学》、《莎士比亚》、《瓦尔登湖》和《兔子富了》等。
作品有小说、散文、游记、评介文章和杂文等六十余万字,因头绪混杂迄今为止还未分类续集出书。
目录 :
序言
第一章 什么是翻译
第一节 起说
第二节 续说
第二章 文字翻译的几点要素
第一节 说汉语
第二节 说英语
第三节 说英汉翻译标准和实践
第三章 说MEANING及其翻译
第一节 错误句子
第二节 问题句子
第三节 是非句子
第四节 陷阱句子
第五节 糊涂句子
第六节 尽量体现原著的语言特色
——实例分析之一
第四章 说INFORMATION及其翻译
第一节 欠火候的句子
第二节 INFORMATION的伸缩性
第三节 译文即译者的风格
——实例分析之二
第五章 说MESSAGE及其翻译
第一节 漂亮的句子
第二节 美丽的句子
第三节 七分英文三分中文
——实例分析之三
第六章 说IMAGE及其翻译
第一节 不和谐的句子
第二节 英汉两种语言的魅力
——实例分析之四
第七章 说英语诗歌的翻译
第八章 说朱生豪的翻译
第九章 职业的收获
第十章 一部反复掂量的译稿
序言:
Any experience is good..
这句英语可以译作任何经历都是好的,也可以译作凡是经历都很珍贵。
上中学的时候学过俄语,学到二年级学乱了,后来一直在对付外语课,觉得外语就是外语,中国人学起来不容易。后来回家种地,外语单词一个个和泥土搅和在一起,全让饥饿拐走了。重提学习外语的事,是1972年春到我们县里为全国招大学生的孙静生老师。第一次见面,他让我念几个俄语单词。谢天谢地,我还记得“几大牙(中国)”、“普列西大节礼毛(毛主席)”、“杰杜斯嘎(祖父)”和“巴布斯嘎(祖母)”等,我使出浑身解数给他念,被他笑眯眯地阻止了。他看着我的成绩单,说:三年平均八十九分多,俄语学得不错呀。我心里怦怦直跳,生怕..