|
读过这本书吗?
最近在读
读过
想读
还不熟悉
|
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
|
|
我来评论这本书:
内容提要:
这是一部从解释学角度探讨“翻译”问题的哲学著作。通过对不同形态的“原本中心论”意识的考察,它展示了“语词世界”与“概念世界”、“解释学真理”与“逻辑真理”之间的复杂关系,提出了以“居间存在”概念来扬弃“在者”形而上学的方案,并引出了“概念栖身于词语世界”、“概念栖身于特定的思想制度”等解释学结论。凭借“ 翻译 ” 这一方便的视角 , 本书还用大量的篇幅把对中国传统思想的讨论纳入到解释哲学的论域。对那些关注哲学( 尤其是解释学哲学) 、语言学、中国传统思想、现代性与后现代理论的读者 , 本书都具有一定的参考价值。
编辑推荐:
这是一部尚不成熟的哲学著作,只是出于非学术的考虑,它才像一颗酸涩的果实被过早采摘下来。读着书中尚需推敲的地方,常会兴起“书不尽言,言不尽意”的感慨!不无讽刺的是,本书主旨之一恰是要质疑那“言外之意”的自然假定。
目录:
导 论 “概念世界”和“语词世界”??
第一节 “原本中心论”及其语言观问题? 一、传统翻译理论中的“原本中心论”意识?? 二、传统哲学实在论的“原本中心论”意识?? 第二节 “解释学真理”与“逻辑真理”的张力问题 一、“逻辑”取代原初的“逻各斯”的历史?? 二、“解释学真理”的重要含义:概念栖身于语词世界? 第三节 “唯一的”现代性语言与“复数的”传统语言?? 一、现代性语言的“至上”(meta-)地位 二、有的传统不再“言说” 三、对“元解释学”的质疑? 四、让传统言说的条件?? 第四节 解释学哲学的“根”:inter-esse概念?? 一、作为理性形而上学概念典范的“在者”概念? 二、对“存在”问题的生存论-现象学-解释学理解? 三、inter-esse:从“旨趣”概念到“居间存在”概念? 第五节 本书的基本结构?? 第一章 “翻译”如何是个哲学问题? 第一节 两类翻译定义和两类翻译理论 一、狭义翻译概念和广义翻译概念 二、狭义翻译之学和广义翻译之学(普遍解释学)?? 第二节 翻译研究的源头性问题:“原本/译本”之间的“/”? 一、“原本/译本”的二项式与“三人解释共同体”?? 二、翻译之难——“原本/译本”之间难以逾越的“/”? 第三节 翻译研究的“自然态度”:旨在超越“/”的?规范性诉求? 一、自然态度之一:原本中心论的翻译伦理 ?? 二、自然态度之二:旨在成为工艺学的翻译技术理论 ?? 三、拒绝自然态度:哲学翻译研究的起点 ?? 第四节 20世纪哲学翻译研究的轮廓 ?? 一、20世纪西方哲学翻译理论文献概览 ?? 二、20世纪语言哲学涉及“翻译”问题的若干范例 ?? (一)卡尔纳普的“翻译”概念 ?? (二)奎因的“翻译不确定性”理论 ?? (三)翻译:在“概念图式”或“范式”之间 ?? 三、 20世纪解释学涉及“翻译”问题的若干范例 ?? 四、翻译理论的若干基本话题及其联系 ?? (一)“原本/译本”主题 ?? (二)“对等性”暨“可翻译性”主题 ?? (三) “不可译性”主题——翻译的不确定性或不可?通约性 ? ? (四)意译与直译(free-vs-literal) ?? (五)“一切写作都是翻译” ??? 第二章 单数的语言和复数的语言 ?? 第一节 上帝的“Gift/gift”(毒药/礼品):从神圣语言到?复数的语言 ? ? …… 第三章 原本中心论 ?? 第四章 译本何为?入土别生枝干! ?? 第五章 “翻译”如何使“哲学”成为一个问题? ?? 附 录? 处于传统与现代紧张关系中的文本流通 ?? 一、面对“普通语言”的压力——翻译或者死亡 ?? 二、 翻译结构的单向性——外向翻译与内向翻译的区别? ? ? 三、外向翻译居于主导的近现代西方 ?? 四、内向翻译居于主导的近现代中国 ?? 五、 从汉语“译”字的方位含义嬗变看中国传统“中心-边缘”意识的转移 ? ? (一) “译”字在先秦“方位名称衍生系统”中的?地位与“中国中心意识” ? ? (二) “译”字在佛经翻译时期成为通名以及对“中国?中心意识”的初次解构 ? ? 六、内向翻译给中国现代传统带来的新特征提问之难 ?? 一、澄清一个话题 ?? 二、复述与“图书馆意识” ?? 三、独白与“在异域中逗留” ??? 参考文献 ?? 后 记 书摘:
由于本书的宗旨是从解释学角度来谈论“翻译”问题,因此,文中大量涉及解释学方面的观点。这里,我们只需从几个角度扼要谈论几个个案。此外,为简洁起见,这里把解构主义也纳入解释学的论域,因为我们已经多次谈到,它可以大体被归人所谓“激进的解释学”。从总体上说,解释学的“翻译”研究具有以下几个基本特点:
其一,我们前面在对“翻译定义”的讨论中已经提到,所谓解释学,是一种“广义翻译之学”。在这里,解释学中的“理解/解释”概念本身就具有“类翻译”概念的特性。从这个意义来看,“翻译”研究已经是解释学的题中应有之义。 其二,解释学的原初问题源于对人文学经典的“翻译”。这就注定它的“文本观”与前述语言哲学有很大不同。一向被称为“精神科学”的解释学主要是以人文学意义上的语词构成物作为其关注对象的,而科学理论和逻辑研究在解释学那里退居次要的地位。不过,随着科学技术的高度发展和语言哲学、科学哲学的繁荣,当代解释学也开始进入这些领域。然而,这种变化并不能改变解释学的根本意识特征:它着眼于“语词世界”对人的生存理解的重要意义,强调“概念世界”具有那种与历史性和时间性密切相关的“语词性”特征。它是从生存的观点来看待语言的。这就使解释学获得了一种对传统形而上学进行挑战的独特视域。 |