傅雷译莫罗阿名作集
内容提要 :
傅雷以其严谨的作风,广博的学识,穷毕生之精力,为文艺界读书界提供了十几部世界名著,繁荣我国的社会主义文艺作出了自己的贡献。傅译以传神为特色,成就较高,传布较广,自成一种译派。在文艺创作上,不同的艺术风格可以自由发展;在文学翻译中,不同的翻译风格也可以各放异彩。解放后,外国文学的翻译事业有了较大发展,但翻译理论和翻译批评却没有得到相应的开展。打倒“四人帮”之后,随着文艺事业日趋繁荣,文学翻译也必然会有新的发展。在翻译作品源源出版之际,开展翻译批评,探讨翻译理论,鼓励各种译派发挥艺术特长,必将有利于提高翻译质量,促进文学翻译之花迎风怒放。傅译只是翻译界的一派,百花中的一花,只有各种译派呈现妍争艳,才能开创翻译园地百花竞放的盛况。凡是有定评有影响的作品,包括傅雷译过的那些,都可以出几种译本,使读者有爱好的自由,选择的余地。
目录 :
代总序
读傅雷译品随感 恋爱与牺牲 译者序 楔子 少年维特之烦恼 因巴尔扎克先生之过 女优之像 邦贝依之末日 人生五大问题 译者弁言 原序 论婚姻 论父母与子女 论友谊 论政治机构与经济机构 论幸福 服尔徳传 一 十八世纪的渊源与特征 二 童年与教育 三 喜剧 四 悲剧 五 服尔徳在英国 六 成功与虐害 七 哲学书信 八 至高至上的爱弥丽 九 路易十四与弗莱特烈克二世 十 得宠与失宠 一一 圣朗倍 一二 普鲁士王 一三 哲学家的三窟 一四 法尔奈的生活 一五 服尔德的哲学 一六 刚第特 一七 小品 一八 喀拉事件 一九 骑士拉拜尔事件 二十 元老 二一 服尔德的加冕 二二 结论与批判 |