2007考研英语第一时间:翻译和写作卷
内容提要 :
全书分为两部分,第一部分是翻译,第二部分是写作。 翻译是英语学习中的一个难点。简单地说,翻译中的问题在于:不了解两种语言的特性、翻译的原则、方法和技巧,因此不能灵活运用。其表现有:句子理解不准确;即使所有的单词都认识,意思都明白,汉语的表达仍然难以贴切、通顺。本书的翻译部分首先对英汉翻译的考试内容与命题特点进行分析,并提出相应的学习策略,使考生心中有数,有针对性地进行学习。然后对英汉翻译的步骤以及具体方法与技巧作了讲解。本书详细分析并讲解了从1996年到2006年的考试真题,总结了十年来英译汉的考点和内容,重点讲解了英译汉中对专用术语、词类转换、词的增减等现象的处理,以及特殊句型结构的翻译,比如定语结构、并列结构、词类转换、被动语态、否定句、倒装结构及复合句等,并设计了翻译模拟试题供大家练习。
编辑推荐 :
“考研英语第一时间”丛书由国内该领域权威作者能力合作,考研英语辅导名师集多年教学心得,倾力编撰,测试专家通审全稿,逐字校订,以共同探索测试规律,帮助和指导有志考研的读者有较大的较快的收获。
作者简介 :
张剑,北京外国语大学英语学院教授、博士生导师、英语学院副院长。1984年毕业于南京大学外语系,1993年在英国格拉斯哥大学获博士学位。1999年-2003年参与全国硕士研究生英语试题的命题工作,并曾参与大学英语专业四、八级考试,北京市高等教育自学考试和全国高考口试等工作。
目录 :
第一部分 英译汉
一、考研英语英译汉题型概述与命题特点 1.英译汉的考试内容 2.英译汉的命题特点 3.英译汉的评分标准 二、考研英语英译汉的备考策略 1.认识误区 2.翻译的步骤 三、考研英语英译汉的方法与技巧 1.词的处理 2.句型结构的翻译 四、考研英语英译汉真题解析(1996—2006) 1.真题解析 2.常考的重要短语及典型句型 五、考研英语英译汉模拟试题(30篇) 六、考研英语英译汉模拟试题参考译文 第二部分 写作 一、考研英语写作题型概述及命题趋势 1.作文要求 2.评分原则和评分标准 3.作文样本分析 4.高分作文的标准及实例分析 5.命题规律、特点及趋势分析 二、考研英语写作题型分析 1.A节应用文写作 2.B节短文写作 三、考研英语作文写作模式 1.现象解释模式 2.问题解决模式 3.比较对比模式 四、考研英语写作中的常见错误和应对策略 1.考研英语写作中的常见错误 2.考研英语写作的步骤 五、考研英语写作模拟试题50篇 1.应用文模拟试题(15篇) 2.短文模拟试题(35篇) |