斩首之邀
内容提要 :
我喜爱的作家(1768-1849)有一次谈及一部现在已被彻底遗忘的小说时说:“他全民写作,他拥有一切表现手段。他给子们带来欢笑,让女人颤抖,他使世上的男人如同获得拯救一般觉得眩晕,叫从不做梦的人做梦。”《斩首之邀》不是这种小说。它是自拉自娱的小提琴。世俗之人会认为是在玩弄技巧。老人们会匆忙避之,转而阅读地域性传奇故和公众人物传记。爱好俱乐部活动的女人不会觉得兴奋刺激。心存淫秽者会在小埃米身上看到小洛丽塔的影子。维也纳巫医的门徒们沉溺于共罪和渐进教育的畸形世界中,会对它发出暗笑。但是(正如《关于影子的演讲》的作者论及另一种灯光时所说):我知道有些读者会跳起来,怒发冲冠。
编辑推荐 :
这是美国杰出小说家纳博科夫反乌托邦的小说代表作。它展示了非理性世界的光怪陆离的幻象,讽喻了极权统治的卡夫卡式黑色滑稽悲剧。是一本值得大家一看的小说作品。
作者简介 :
纳博科夫是二十世纪公认的杰出小说家和文体家。一八九九年四月一十三日,纳博科大出生于圣彼得堡。布尔什维克革命期间,纳博科夫随全家于一九一九年流亡德国。他在剑桥三一学院攻读法国和俄罗斯文学后,开始了在柏林和巴黎十八年的文学生涯。一九四0年,纳博科夫移居美国,在威尔斯理、斯坦福、康奈尔和哈佛大学执教,以小说家、诗人、批评家和翻译家身份享誉文坛,著有《庶出的标志》、《洛丽塔》、《普宁》和《微暗的火》等长篇小说。一九五五年九月十五日,纳博科夫最有名的作品《洛丽塔》由巴黎奥林匹亚出版社出版并引发争议。 一九六一年,纳博科夫迁居瑞上蒙特勒;一九七七年七月二日在洛桑病逝。
目录 :
前言. 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 十一.. 十二 十三 十四 十五 十六 十七 十八 前言:
这部小说的俄文原名为Priglashenie na kazn。我本来会建议英译名用Invitation to an Execution,尽管重复的后缀读来并不顺畅;但另一方面,Priglashenie na otsechenie golovi(Invitation to a Decapi—tation)倒是我用母语真正想表达的意思,因为同样有读来磕磕巴巴的问题,所以我也没有采用。.
俄文原著是四分之一世纪前我在柏林写成的,逃离布尔什维克政权大约十五年之后,纳粹政权达到全盛时期前夕。我在两种制度下看到的是同一出愚蠢野蛮的闹剧,这一事实是否对本书产生任何影响,我几乎从未考虑过,优秀的读者也不必深究。
Priglashenie na kazn起初在巴黎一家俄罗斯移民杂志《当代纪事》上连载,后..
书摘:
书摘
他同往常一样,穿着礼服大衣,笔直站立,挺胸,一只手插在胸前衣襟 内,另一只手放在背后。他头戴精美乌黑的假发,涂蜡且分缝。一张极为冷 酷无情的脸,深灰黄的双颊,略显过时的皱纹体系,惟有那两只突出的眼睛 ,在某种意义上让它露出一点生机。他平稳地迈动穿着柱状裤的双腿,从墙 边大步走到桌旁,几乎到了床前——尽管有着威严的稳健,但他还是平静地 消失得无影无踪。然而,几分钟后,门又开了,这一次还是那熟悉的刺耳声 。他照样穿着礼服大衣,挺着胸膛,进来的还是同一个人。 “从可靠的消息来源获知,你的命运似乎已经确定,”他开始用圆润的 男低音说话,“我有责任,亲爱的先生……” 辛辛纳特斯说:“好。你。真。”(词序有待调整。) “你真好,”另一位辛辛纳特斯清了清嗓子说。 “解脱了,”监狱长高声喊道,也不理会这个词用得不够得体。“解脱 了!啥也别想。责任。我总是如此。但我想冒昧问一句,你为什么不吃饭呢? ” 监狱长把盖子打开,拿起那碗已经凝固的炖品,放在自己敏感的鼻子下 闻。他用两个手指头夹起一块土豆,开始使劲地咬,眼睛又盯上另一只盘子 里的什么东西了。 “我真不明白你还要什么更好的食物,”他不高兴地说,扔下手铐,在 桌旁坐下来,以便更舒服地享用大米布丁。 辛辛纳特斯说:“我想知道是不是还有很长时间。” “酒香蛋黄羹好吃极了!想知道是不是还有很长时间。我自己都 P4不知道。我总是到最后一刻才接到通知。为此我多次提过意见,如果 你感兴趣,我可以把有关这一问题的所有往来信函拿给你看。” “那么就是明天早上啦?”辛辛纳特斯问。 “如果你想知道的话,”监狱长说,“……是的,味道太好了,真叫人 心满意足,这就是我要告诉你的。好吧,为了能更好理解,允许我请你抽支 烟。不要害怕,至多也只是倒数第二支,”他风趣地补充说。 “我不是出于好奇才问的,”辛辛纳特斯说,“胆小鬼总是喜欢问这问 那,此话不假。但是我可以向你保证……即使我不能控制自己的恐惧等情绪 —那也不能说明我胆小。马发抖不应由骑士负责。我之所以想知道,理由是 :死刑判决的补偿应该是让囚犯明确知道处决的准确时刻。虽说是奢求,但 却是应得的。然而,我对自己的死期却浑然不知,这只有自由自在活着的人 才能容忍。 …… |