|
读过这本书吗?
最近在读
读过
想读
还不熟悉
|
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
|
|
我来评论这本书:
内容提要:
本书以杂谈的方式从学术的角度对韩文汉译的理论卸实践问题进行了多层面的探讨,书中对汉字词、外来语、特色词的汉译问题进行了深入的研究。书中使用了大量的例句解析韩文汉译的常见问题,并从不同的角度阐明韩文汉译的正确方法,包括如何正确使用工具书,如何核查古籍和文献,如何汉译不同体裁的文本等问题。
本书是作者根据自己多年对韩语言的研究心得和实际工作经验,专门为学习汉语的韩国学生和学习韩语的中国学生而写的,得到了北京大学韩国学研究中心杨通方和北京外国语大学韩语系主任李丽秋等该领域内专业人士的高度评价。本书的出版也得到了韩国国际交流财团的认可和资助。 作者简介:
沈仪琳,1957年毕业于北京大学东语系朝鲜语专业。曾参加人民出版社组织的《金日成选集》和《朝鲜劳动党简史》的翻译工作。1985—1986年任《国外社会科学》月刊主编。1985~1987年任《第欧根尼》(联合国教科文组织哲学和人文科学理事会机关刊)中文版副主编。1993年代表中国社科院和韩国国际交流财团共同创刊《高丽亚邶》中文版季刊并任中方监修(1993—2000年)。著有《大韩民国——中国的近邻》等,曾翻译《韩国行政改革的神话》及《美的灵歌》(合)等学术论著和文艺作品。
编辑推荐:
本书以杂谈的方式从学术的角度对韩文汉译的理论卸实践问题进行了多层面的探讨,书中对汉字词、外来语、特色词的汉译问题进行了深入的研究。书中使用了大量的例句解析韩文汉译的常见问题,并从不同的角度阐明韩文汉译的正确方法,包括如何正确使用工具书,如何核查古籍和文献,如何汉译不同体裁的文本等问题。
目录:
序
第一章 误译探源 一 粗心大意 二 没有吃透原文 三 缺乏相关的专业知识 第二章 韩文中汉字及汉字词的翻译误区 一 特殊的音变现象 二 同音不同义 三 转义 四 同音反义 五 约定俗成的专门用语 六 有趣的字、词序换位现象 七 韩国人姓氏汉译中的麻烦 八 中韩国民姓名对译的约定俗成 九 韩国地名的汉译 十 汉字词后的接尾词的汉译 十一 不同类的词构成词组形成重叠概念 第三章 外来语的汉译 一 字母的相互置换现象 二 外来语词汇的发音和韩语发音的对应关系 三 外来语汉译的韩汉音节比较 四 外来语汉译的约定俗成 五 外来语组词种种 第四章 专门用语的翻译 第五章 标题的翻译 一 汉字词的优势 二 题译的变数 第六章 特色词的处理 第七章 不同文体的翻译 第八章 翻译技巧·分析与实践 第九章 核查、勘误、订正 第十章 工具书的使用 后记 序言:
中国的翻译历史非常悠久,比较普遍的观点是认为,中国的翻译史基本上始于汉唐,当时的佛经翻译可算是中国翻译史上的第一个重要时期;第二个重要时期是明末清初的科技翻译;第三个时期是近代的西学翻译。尽管我国的翻译史有着这样悠久的历史,然而到目前为止,把翻译作为一门科学来进行研究还处于初始阶段。.
语言是文化的符号和载体,两种语言的转换就是翻译。但是,稍有一点翻译经验的人都知道,翻译并非两种文字的简单对应,而是体现两种文化的转换关系,故研究外国的语言和文字同汉语之间这种转换关系的工程是一项复杂的科学研究工作。可喜的是,把翻译作为科学而不仅仅作为一种技巧进行理论研究,近年..
|