如沐清风——与名家面对面

如沐清风——与名家面对面 - 图书城

增改描述、封面图片

作者:
ISBN:
9787530644607 , 7530644602
出版社:
出版日期:
2006-8-1
定价:
18.00
¥15.00元 83折 去当当网购买 免费配送!
¥14.40元 80折 去卓越网购买
读过这本书吗?
最近在读 读过 想读 还不熟悉
我的评价:   
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
我来评论这本书:
标题:
评价:
内容:
内容提要:
    本书作者系资深编辑,因与冰心、萧乾、钱锺书、季羡林等几十位海内外名家有过交往,得以近距离地感受过诸多名家的风范。本书收集了作者发表在报刊的、与文坛名家交往的文章约七十篇。包括近眸名家、名家故事、名家书信、怀念名家、名家说我、我与名家、我“读”名家有感等七个专栏。文章精干,文字纯朴,既展现名家的为人处世,又介绍名家的一些轶闻趣事,其中选登的名家书信,更是首次发表。全书配有三十余幅照片,有助于人们目睹名家的风采。
  本书收集了作者发表在报刊的、与文坛名家交往的文章约七十篇。包括近眸名家、名家故事、名家书信、怀念名家、名家说我、我与名家、我“读”名家有感等七个专栏。文章精干,文字纯朴,既展现名家的为人处世,又介绍名家的一些轶闻趣事,全书配有三十余幅照片。
作者简介:
      李景端,资深出版人,原译林出版社社长兼总编辑,《译林》杂志首任主编,中国出版工作者协会外国文学出版研究会秘书长,福建师范大学兼职教授。因创办《译林》和创建译林出版社,推动了外国文学包括当代外围通俗文学往我国的出版,他策划组织或主持出版的《追忆似水年华》和《尤利西斯》等名著,为读者认识和研究现代西方意识流小说,提供了有益的借鉴。已出版散文集《波涛上的足迹》和《心曲浪花》,并在报刊上发表散文、杂文、评论等百余篇。
编辑推荐:
  本书作者系资深编辑,因与冰心、萧乾、钱锺书、季羡林等几十位海内外名家有过交往,得以近距离地感受过诸多名家的风范。本书收集了作者发表在报刊的、与文坛名家交往的文章约七十篇。包括近眸名家、名家故事、名家书信、怀念名家、名家说我、我与名家、我“读”名家有感等七个专栏。文章精干,文字纯朴,既展现名家的为人处世,又介绍名家的一些轶闻趣事,其中选登的名家书信,更是首次发表。全书配有三十余幅照片,有助于人们目睹名家的风采。
目录:
近眸名家
 萧乾学术道德二三事
 杨宪益诗画像
 永远追求完美的傅雷
 眼光敏锐的施咸荣
 初识王蒙的幽默
 拒绝张扬低调为人——近访杨绛
 王佐良凭借真诚赢得尊敬
 一位既浪漫又严谨的诗人——为赵瑞蕻速写
 体坛元老马约翰的健身观
 走出国门的梅兰芳
 梅绍武中外戏剧俱潜心
 梅家“五嫂”
 致力文化交流的吴富恒
 听白先勇侃昆曲
 初识龙应台
 台湾学者齐邦媛的母校情结
名家故事
 萧乾为出版《尤利西斯》“保驾护航”
 萧乾与金隄译《尤利西斯》的恩怨
 杨绛与《堂吉诃德》
 附:杨绛“点烦”怎成“反面教材”?
 叶君健与《安徒生童话》
 季羡林自谦“作家票友”
 杨宪益轶事趣闻
 “酒仙”戒酒
 杨宪益乔迁陋巷自风流
 一副对联旧话重提
 杨宪益与出版的缘分
 黄宗英钻英语学翻译
 耄耋之年钻英语
 与翻译的缘分
 王蒙、余光中情系华文文学
名家书信
 钱锺书、杨绛致李景端信件(选登)
 萧乾关于《尤利西斯》致李景端的信
 叶君健致李景端的信
 黄宗英致李景端的信
怀念名家
 心祭钱锺书
 送别萧乾
 送卞公,忆激情
 戈宝权逝世周年忆旧
 百感交集送亦代
 “盯住前人,想着后人”——回忆陈原先生出版观
 迟到的怀念——欧阳予倩一段鲜为人知的经历
 善于吸收新事物的老作家——怀念刘白羽
 捧读倡议忆水夫
 附:十二位学者的倡议和呼吁
 怀念翻译家施咸荣
 悼念戴乃迭
 想起“九叶诗人”
名家说我
我与名家
书摘:
书摘
据人民文学出版社介绍,《堂吉诃德》杨绛译本,被我国译界公认为优
秀的翻译佳作,迄今已累计发行70万册,是该书中译本当中发行量最多的译
本。
不过,随着《堂吉诃德》中译本越来越多,对不同译本的议论也随之增
多。前一阵我曾听到一种议论,说杨绛译本是从英文本转译的,一对西班牙
文就有不少误译。2002年5月,我去看望杨绛先生时谈起了这个“议论”。
于是,杨先生向我讲述了她翻译《堂吉诃德》的一段故事。
1956年,时任中央宣传部副部长的林默涵,把翻译《堂吉诃德》的任务
交给杨绛。她先找了英、法、德文五六种译本,发现有些地方差别很大,不
知选哪种为好。为保证忠实,她决计直接从西班牙原文翻译。由此,她下决
心自学西班牙文。她有很好的英、法文基础,这对自学西班牙文很有利。几
年下来,她自认为,西班牙语的发音未必很准确,但翻译成中文还能胜任。
就这样,学了译,译中又学,历经22年终于在1978年出版了我国首部由西班
牙文翻译的《堂吉诃德》。而杨绛为了翻译一本书而坚持去自学一种外语,
并且取得了难能可贵的成功,更成为我国文坛的一桩佳话。
对于有人所谓的“误译”,杨先生很平静地说,《堂吉诃德》第一部第
一版,是于1605年按照塞万提斯的手稿排印的,因为工人不注意原稿的标点
、音符和缀字法,以致第二版时改易处多达3928处。后来有些学者又认为这
些改易未必准确,于是就出现了仍以第一版为蓝本而对其中许多错漏加以注
释的“编注本”。这一来不同版本之间,有的地方就出现了不同甚至相反的
意思。译者因版本差异而出现的不同译法,有待考证但并非“误译”。她是
根据《西班牙古典丛书》最权威的“马林编注本”翻译的。马林是西班牙皇
家学院有很高威望的塞万提斯专家,对某个词,他强调要按塞万提斯当时当
地作何解析来理解,这难免同后来一般词典上的析义会有差异。
P060
我来评论这本书
联系客服 - 加入到博客 - 图书目录 - 关于图书城.COM - 对外合作 - 购书指南 - 可以在线阅读吗?
English Version: BookGadget
北京联互公司 © TuShuCheng.com - 京ICP备06069800