|
读过这本书吗?
最近在读
读过
想读
还不熟悉
|
图书城书列:
加入到博客或社交网站:
|
|
我来评论这本书:
内容提要:
通过对早期爱尔兰文学作品英译的广泛的案例研究,作者在本书中构建了一个繁复的双重主题。她考查了爱尔兰人在争取独立的斗争中所进行的翻译实践,向人们展示了翻译家在翻译爱尔兰民族文学遗产时如何通过各种途径表达了对英国殖民主义和文化压迫的反抗。这种对英国第一个殖民地的文化轨迹的开创性分析是本书对后殖民主义研究的重要贡献,也为其他有过类似殖民统治遭遇的文化的研究提供了一个参照模式。这些案例研究同时也成为质疑当代翻译理论的工具。
作者简介:
玛丽亚·提莫志克:美国马萨诸塞大学阿默特分校比较文学教授。作为研究中世纪爱尔兰文学的专家,她发表过诸多评价爱尔兰文学作品的文章和著作,主要有《爱尔兰的“尤里西斯”》(The Lrish “Ulysses”)等。
目录:
Ackuowldegments
A Note on Early Iarly Literature Introduction Chapter 1: The Metonymics of Translation Chapter 2: The Politics of Translating Tain Bo Cuailnge into English Chapter 3: Formal Strategies for Integrating Irish Hero Tales into Canons of European Literature Chapter 4: The Two Traditions of Translating Early Irish Liteature Chapter 5: On Translating a Dead Language Chapter 6: On Cu Chulainn's Attributes Translating Cuture in a Postcolonial Context Chapter 7: Translating the Humour in Early Irish Hero Tales Chapter 8: The Names of the Hound Chapter 9: The Accuracy of the Philologist Chapter 10: Metanetonymics Appendices Appreviations Works Cited |